| |
|
翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - panis anjelicus当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 表达 本翻译"仅需意译"。
| | | | | Deve ser [angelicus], não anjelicus. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 五月 1日 21:01 | | | Triton , "panis angelicus" isn't "bred of heaven" (panis coelicus), but "the bread of angels".
O pão dos anjos!!!!
| | | 2008年 五月 1日 22:01 | | | Ahh, silly me.
Thank you for that correction, Pirulito. | | | 2008年 五月 4日 16:39 | | | O correto seria "O pão do anjo".
Vale ressaltar que o texto original está errado, deveris ser "angelicus" em vez de "anjelicus". | | | 2008年 五月 4日 19:49 | | | Obrigado pela sua ajuda, Diego_Kovags.
Também, eu já mencionei que o texto original está errado no campo de comentários. | | | 2008年 五月 14日 14:00 | | | Eu penso que a traduçao mais correcta seja: "Pao dos anjos". | | | 2008年 五月 15日 22:55 | | | | | | 2008年 五月 16日 12:17 | | | Então, deve continuar assim, porque o texto original está mal escrito, ou deve mudar para singular? | | | 2008年 五月 17日 21:15 | | | "angelicus" is just an adjective.
i make you an example with the english word "golden"
"golden bread"...it means: Bread of gold! --> pane dorato-->pane d'oro [in italian]
so, "angelicus" means "regarding of the angel" or "of angel"
in italian [for those who understand italian] is "pane angelico"
There isn't any plural in the latin sentence...because "angelicus" is just an adjective!
But! if you say "pane degli angeli" in italian is not so wrong... I mean: maybe is wrong following the correct grammar, but correct by the meaning
If we are not so "strict", "Pão dos anjos" could be good too. | | | 2008年 五月 17日 22:05 | | | Grazie Camello
Even that way, it's better put in the singular
CC: Cammello |
|
| |
|