Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-पोर्तुगाली - panis anjelicus

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinपोर्तुगाली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
panis anjelicus
हरफ
FRANCISCO DIASद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

panis anjelicus

शीर्षक
Pão do anjo
अनुबाद
पोर्तुगाली

Triton21द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Pão do anjo
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Deve ser [angelicus], não anjelicus.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 मे 17日 22:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 1日 21:01

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Triton , "panis angelicus" isn't "bred of heaven" (panis coelicus), but "the bread of angels".


O pão dos anjos!!!!

2008年 मे 1日 22:01

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
Ahh, silly me.

Thank you for that correction, Pirulito.

2008年 मे 4日 16:39

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
O correto seria "O pão do anjo".
Vale ressaltar que o texto original está errado, deveris ser "angelicus" em vez de "anjelicus".

2008年 मे 4日 19:49

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
Obrigado pela sua ajuda, Diego_Kovags.

Também, eu já mencionei que o texto original está errado no campo de comentários.

2008年 मे 14日 14:00

Sandradeo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Eu penso que a traduçao mais correcta seja: "Pao dos anjos".

2008年 मे 15日 22:55

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Bread of angel

2008年 मे 16日 12:17

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Então, deve continuar assim, porque o texto original está mal escrito, ou deve mudar para singular?

2008年 मे 17日 21:15

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
"angelicus" is just an adjective.
i make you an example with the english word "golden"

"golden bread"...it means: Bread of gold! --> pane dorato-->pane d'oro [in italian]

so, "angelicus" means "regarding of the angel" or "of angel"

in italian [for those who understand italian] is "pane angelico"

There isn't any plural in the latin sentence...because "angelicus" is just an adjective!

But! if you say "pane degli angeli" in italian is not so wrong... I mean: maybe is wrong following the correct grammar, but correct by the meaning

If we are not so "strict", "Pão dos anjos" could be good too.

2008年 मे 17日 22:05

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Grazie Camello
Even that way, it's better put in the singular




CC: Cammello