Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Język starogrecki - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiJęzyk starogrecki

Kategoria Wyrażenie - Kultura

Tytuł
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Tekst
Wprowadzone przez Peter Pichnoff
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Uwagi na temat tłumaczenia
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

Tytuł
Ή ταν ή επί τας
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez sofibu
Język docelowy: Język starogrecki

Ή ταν ή επί τας
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Lipiec 2008 12:27





Ostatni Post

Autor
Post

17 Lipiec 2008 12:10

Mideia
Liczba postów: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 Lipiec 2008 12:39

Mideia
Liczba postów: 949
Forgot

17 Lipiec 2008 12:42

Francky5591
Liczba postów: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 Lipiec 2008 12:45

Mideia
Liczba postów: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...