| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Quondam vulpecula callida et lupus stultus per...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Literatura - Edukacja | Quondam vulpecula callida et lupus stultus per... | | Język źródłowy: Łacina
Quondam vulpecula callida et lupus stultus per agros ambulabant. Lupo figura viri nondum nota erat. Lupus orat: <<Monstra mihi virum!>> Tum vulpecula: <<Mox>>, inquit, <<viro obvii erimus. Vir in atra silva ambulat>>. |
|
| A raposa esperta e o lobo tolo | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Salada | Język docelowy: Portugalski brazylijski
A raposa esperta e lobo tolo caminhavam outrora pelos campos. O homem ainda não era uma forma conhecida do lobo. O lobo exclama: "Mostre-me o homem" Então a raposa: "Logo", diz, "seremos apresentados ao homem. O homem anda pela floresta sombria." |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 12 Wrzesień 2008 13:10
Ostatni Post | | | | | 31 Sierpień 2008 02:06 | | | Salada,
Pode nos esclarecer como conseguiu traduzir para o latim?
Atenciosamente, | | | 31 Sierpień 2008 19:08 | | | Bom, traduzi o texto do latim para o português. Estudo Latim clássico há um ano, pela universidade. | | | 31 Sierpień 2008 19:39 | | | Pois bem, Salada. Além de algumas passagens demasiado literais ('orava', por exemplo) e com tempos verbais incorretos, a palavra "obvii" não está traduzida.
Por favor, corrija sua tradução, sob pena de ela ser rejeitada.
Atenciosamente, | | | 4 Wrzesień 2008 04:05 | | | Conferi os tempos verbais e não consegui encontrar erros. Por favor, mostre-me os erros que você mencionou para que eu possa corrigi-los. Quanto ao vocabulo "obvii" infelizmente não consegui encontrar o seu significado em meu dicionário, mas estou aceitando ajuda nesse sentido, caso você conheça a tradução deste termo não se sinta constrangido em me ajudar! | | | 4 Wrzesień 2008 11:59 | | | "Orat" está no presente e "exclamar" se escreve com "x". "Ambula" está no imperativo (mas aqui deve ser erro do original mesmo, deveria ser 'ambulat').
Procure a etimologia da palavra "óbvio" em qualquer bom dicionário (o Houaiss, por exemplo), e terá o significado de "obvii". | | | 5 Wrzesień 2008 02:31 | | | Obrigada pelas correções!Realmente estava desatenta quando escrevi "exclamar" com "s" e quando não observei o tempo do verbo "orat". Como não possuo nenhum dicionário que me esclareça a etimologia dos vocabulos, o "óbvio" não me pareceu tão óbvio assim. Preferi não arriscar. |
|
| |
|