Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Please let us know when the other musicians have...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria List / Email - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Please let us know when the other musicians have...
Tekst
Wprowadzone przez kafetzou
Język źródłowy: Angielski

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

Tytuł
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez efozdel
Język docelowy: Turecki

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 8 Wrzesień 2008 16:37





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2008 10:18

turkishmiss
Liczba postów: 2132
some parts are missing

7 Wrzesień 2008 17:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

7 Wrzesień 2008 19:04

efozdel
Liczba postów: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

7 Wrzesień 2008 19:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

7 Wrzesień 2008 20:31

efozdel
Liczba postów: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

8 Wrzesień 2008 00:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

8 Wrzesień 2008 11:46

handyy
Liczba postów: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

8 Wrzesień 2008 11:57

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

8 Wrzesień 2008 16:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

8 Wrzesień 2008 17:12

efozdel
Liczba postów: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

9 Wrzesień 2008 07:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

10 Wrzesień 2008 20:32

handyy
Liczba postów: 2118
It's OK Kafetzou