Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Please let us know when the other musicians have...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Please let us know when the other musicians have...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
이 번역물에 관한 주의사항
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

제목
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
번역
터키어

efozdel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 16:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 7일 10:18

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
some parts are missing

2008년 9월 7일 17:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

2008년 9월 7일 19:04

efozdel
게시물 갯수: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

2008년 9월 7일 19:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

2008년 9월 7일 20:31

efozdel
게시물 갯수: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

2008년 9월 8일 00:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

2008년 9월 8일 11:46

handyy
게시물 갯수: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

2008년 9월 8일 11:57

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

2008년 9월 8일 16:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

2008년 9월 8일 17:12

efozdel
게시물 갯수: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

2008년 9월 9일 07:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

2008년 9월 10일 20:32

handyy
게시물 갯수: 2118
It's OK Kafetzou