Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Please let us know when the other musicians have...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Please let us know when the other musicians have...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Angla

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
Rimarkoj pri la traduko
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

Titolo
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
Traduko
Turka

Tradukita per efozdel
Cel-lingvo: Turka

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 8 Septembro 2008 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2008 10:18

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
some parts are missing

7 Septembro 2008 17:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

7 Septembro 2008 19:04

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

7 Septembro 2008 19:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

7 Septembro 2008 20:31

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

8 Septembro 2008 00:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

8 Septembro 2008 11:46

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

8 Septembro 2008 11:57

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

8 Septembro 2008 16:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

8 Septembro 2008 17:12

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

9 Septembro 2008 07:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

10 Septembro 2008 20:32

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
It's OK Kafetzou