Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Please let us know when the other musicians have...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Please let us know when the other musicians have...
טקסט
נשלח על ידי kafetzou
שפת המקור: אנגלית

Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in.
הערות לגבי התרגום
This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).

I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it.

שם
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי efozdel
שפת המטרה: טורקית

Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 8 ספטמבר 2008 16:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2008 10:18

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
some parts are missing

7 ספטמבר 2008 17:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."

But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys.

7 ספטמבר 2008 19:04

efozdel
מספר הודעות: 71
yep ,, you are right ,, I have changed it

7 ספטמבר 2008 19:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.

I had written it as follows, but I know it's wrong:

Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?

But maybe this will help to give you an idea of the situation.

7 ספטמבר 2008 20:31

efozdel
מספר הודעות: 71
" Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ?

8 ספטמבר 2008 00:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right?

8 ספטמבר 2008 11:46

handyy
מספר הודעות: 2118
The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.

"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen."

8 ספטמבר 2008 11:57

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
I think efozdel well summarized the translation.

in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'

*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir.

8 ספטמבר 2008 16:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it?

8 ספטמבר 2008 17:12

efozdel
מספר הודעות: 71
dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it

9 ספטמבר 2008 07:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that).

10 ספטמבר 2008 20:32

handyy
מספר הודעות: 2118
It's OK Kafetzou