| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - Please let us know when the other musicians have...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - אומנות / יצירה / דמיון | Please let us know when the other musicians have... | | שפת המקור: אנגלית
Please let us know when the other musicians have determined what keys the pieces will be played in. | | This is an e-mail to the leader of a Turkish choir accompanied by a some Turkish musicians from me (a musician who will join them later).
I have tried to translate it into Turkish, but I'm very unsure of one vocabulary word (key) and the grammatical structure, so I wanted to see how a Turkish native speaker (hopefully with some knowledge of music) would translate it. |
|
| DiÄŸer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen. | | שפת המטרה: טורקית
Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen. |
|
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 8 ספטמבר 2008 16:37
הודעה אחרונה | | | | | 7 ספטמבר 2008 10:18 | | | | | | 7 ספטמבר 2008 17:39 | | | turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."
But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys. | | | 7 ספטמבר 2008 19:04 | | | yep ,, you are right ,, I have changed it | | | 7 ספטמבר 2008 19:47 | | | Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.
I had written it as follows, but I know it's wrong:
Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?
But maybe this will help to give you an idea of the situation. | | | 7 ספטמבר 2008 20:31 | | | " Lütfen diÄŸer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ? | | | 8 ספטמבר 2008 00:51 | | | çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right? | | | 8 ספטמבר 2008 11:46 | | | The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.
"DiÄŸer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen." | | | 8 ספטמבר 2008 11:57 | | | I think efozdel well summarized the translation.
in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'
*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneÄŸin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir. | | | 8 ספטמבר 2008 16:39 | | | OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it? | | | 8 ספטמבר 2008 17:12 | | | dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it | | | 9 ספטמבר 2008 07:17 | | | Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that). | | | 10 ספטמבר 2008 20:32 | | | It's OK Kafetzou |
|
| |
|