| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 10:18 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 17:39 |
| | turkishmiss is right. Although this captures the general meaning, it means this: "Please let us know what key the other musicians are going to play in."
But in fact, it's not only the other musicians who are going to play in those keys (possibly different ones for different pieces) - we all are! It's just that the other musicians are going to determine the keys. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 19:04 |
| | yep ,, you are right ,, I have changed it |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 19:47 |
| | Thanks for changing it, efozdel, but it's really incorrect now. It's not the musicians who are going to let us know, it's the choir director, who is the person I am writing to. Also, the concept of "determining" the keys is still not in there.
I had written it as follows, but I know it's wrong:
Diğer müzisyenler parçaların anahtarlarını kesinleştirirken, bize haber verebilir misin?
But maybe this will help to give you an idea of the situation. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:31 |
| | " Lütfen diğer müzisyenler parçaların ne tonda çalınacaklarınada dair karara varınca bize bildirsinler " now it is better now ? what do you think about it ? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 00:51 |
| | çalınacaklarınada??? That seems too long - is it right? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 11:46 |
| | The current form of the translation is not correct. but the last offer Efozdel made is OK.
"Diğer müzisyenler parçaları hangi tonda çalacaklarına karar verdiklerinde bize haber verin lütfen." |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 11:57 |
| | I think efozdel well summarized the translation.
in other words we can say, 'Diğer müzisyenler,*parçalara hangi tonda giriş yapacaklarını (parçaları hangi dizide çalacaklarını) belirleyince,lütfen bize bildiriniz.'
*buradaki ana fikir,bu parçanın hangi dizide(scale) çalınacağı soruluyor. örneğin, 'that piece is in the key of Do major' demek bu piyesin Do major dizisinde çalınacağını belirtir. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 16:39 |
| | OK - I would accept this, except that I'm not a Turkish expert, so I really shouldn't. Handan or Figen, can you accept it? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 17:12 |
| | dont worry I will be Turkish expert soonest I have changed it |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 9日 07:17 |
| | Actually, my message was directed to FIGEN KIRCI and handyy, who are already Turkish experts. But strangely , it appears that I already accepted the translation (I thought I hadn't done that). |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 10日 20:32 |
| | It's OK Kafetzou |