Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Turecki - Soacra îşi invită ginerele la masă

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuskiAngielskiTurecki

Kategoria List / Email - Życie codzienne

Tytuł
Soacra îşi invită ginerele la masă
Tekst
Wprowadzone przez azizozcan2002
Język źródłowy: Rumuński

Soacra îşi invită ginerele la masă. Ginerele, foarte suspicios, acceptă invitaţia... Pe masă, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucătărie. Ginerele apucă o bucăţică de carne şi i-o dă pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inertă sub masă. Nervos tare, apucă o cratiţă goală şi când intră soacra îi trage una de o lasă lată pe jos. La care pisica de sub masă: - YEESSSSSSS!! !!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
çevirirseniz sevinirim şimdiden teşekkürler...

Diacritics fixed after Maddie's suggestion. Before editing:
"Soacra isi invita ginerele la masa. Ginerele foarte suspicios, accepta invitatia... Pe masa, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucatarie. Ginerele apuca o bucatica de carne si i-o da pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inerta sub masa. Nervos tare, apuca o cratita goala si cand intra soacra ii trage una de o lasa lata pe jos. La care pisica de sub masa: - YEESSSSSSS!! !!!!"

Tytuł
Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez BudaBen
Język docelowy: Turecki

Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder... Sofrada, ceşitli salatalar,tavuk ve domuz etleri, 3 kadar ayrı şekilde pişirilip hazırlanmış patatesler, tatlılar, soğuk bira, şarap...
Bir ara kaynana mutfağa gider. Damat bir parca et alıp, kediye verir. Kedi, 2-3 kramptan sonra masanın altına duşer.
Aşırı sinirlenen damat, boş bir tencere kapar ve kaynana girer girmez başına indirip bayıltır.
Masanın altindaki kediden gelen ses: Yeeesss...!!
Uwagi na temat tłumaczenia
KOMIK...
Mamalari yiyen damatlar kedi oluyor!
Masanin altindaki kedi, bu kaynananin eski damatlardan olmali :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 15 Październik 2008 02:22





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2008 14:27

merdogan
Liczba postów: 3769
soÄŸuk bira, ÅŸarap...

29 Wrzesień 2008 17:40

BudaBen
Liczba postów: 177
Haklisin; sofrada olan hersey cogul, bir tek bunlar degil
Duzelteyim hemen, sagol.

7 Październik 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
eline sağlık, BudaBen!
keşke daha sık fıkra tercümesi çıksa..

-'3 ayrı şekilde...' - 'kadar'a gerek yok
-'..kediden gelen cevap: Eveeet!' olsa, daha mı iyi olurdu?

9 Październik 2008 08:36

BudaBen
Liczba postów: 177
Haklısın.. gerek yoktu ama, bu sozler (3 ayrı sekilde)orijinal metnide, devrik bir cumle olusmus olsa da, var. "Yes" de oyle *ingilizce*.
Turkce ana dilim degıl, karar senin.
Degistirelim ıstersen.

9 Październik 2008 11:42

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamam işte, sen '3 KADAR ayrı şekilde' yazmışsın. ben de diyorum ki,'kadar'a gerek yok, sadece '3ayrı şekilde' kalsın.

'yes' için tamam diyorum, çünkü dediğin gibi, asıl metin romence ve orada da aynısı kullanılmış.


10 Październik 2008 08:52

BudaBen
Liczba postów: 177
Hmm... Anladim ama, "3 kadar" hemen hemen farklı 3 sekılde hazırlanmıs demekse **bir tahmin gibi** ve cok cok devrik bır cumle olmamıssa, kalsın cunku romencede de oyle. Yanı bılmıyorum, kotu ise sen karar ver..