|
Traduction - Roumain-Turc - Soacra îşi invită ginerele la masăEtat courant Traduction
Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne | Soacra îşi invită ginerele la masă | | Langue de départ: Roumain
Soacra îşi invită ginerele la masă. Ginerele, foarte suspicios, acceptă invitaţia... Pe masă, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucătărie. Ginerele apucă o bucăţică de carne şi i-o dă pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inertă sub masă. Nervos tare, apucă o cratiţă goală şi când intră soacra îi trage una de o lasă lată pe jos. La care pisica de sub masă: - YEESSSSSSS!! !!!!
| Commentaires pour la traduction | çevirirseniz sevinirim şimdiden teşekkürler...
Diacritics fixed after Maddie's suggestion. Before editing: "Soacra isi invita ginerele la masa. Ginerele foarte suspicios, accepta invitatia... Pe masa, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucatarie. Ginerele apuca o bucatica de carne si i-o da pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inerta sub masa. Nervos tare, apuca o cratita goala si cand intra soacra ii trage una de o lasa lata pe jos. La care pisica de sub masa: - YEESSSSSSS!! !!!!" |
|
| Kaynana damadını yemeÄŸe davet eder. Çok kuÅŸkulanan damat daveti kabul eder... | | Langue d'arrivée: Turc
Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder... Sofrada, ceşitli salatalar,tavuk ve domuz etleri, 3 kadar ayrı şekilde pişirilip hazırlanmış patatesler, tatlılar, soğuk bira, şarap... Bir ara kaynana mutfağa gider. Damat bir parca et alıp, kediye verir. Kedi, 2-3 kramptan sonra masanın altına duşer. Aşırı sinirlenen damat, boş bir tencere kapar ve kaynana girer girmez başına indirip bayıltır. Masanın altindaki kediden gelen ses: Yeeesss...!! | Commentaires pour la traduction | KOMIK... Mamalari yiyen damatlar kedi oluyor! Masanin altindaki kedi, bu kaynananin eski damatlardan olmali :) |
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 15 Octobre 2008 02:22
Derniers messages | | | | | 29 Septembre 2008 14:27 | | | | | | 29 Septembre 2008 17:40 | | | Haklisin; sofrada olan hersey cogul, bir tek bunlar degil
Duzelteyim hemen, sagol. | | | 7 Octobre 2008 17:36 | | | eline sağlık, BudaBen!
keşke daha sık fıkra tercümesi çıksa..
-'3 ayrı şekilde...' - 'kadar'a gerek yok
-'..kediden gelen cevap: Eveeet!' olsa, daha mı iyi olurdu? | | | 9 Octobre 2008 08:36 | | | Haklısın.. gerek yoktu ama, bu sozler (3 ayrı sekilde)orijinal metnide, devrik bir cumle olusmus olsa da, var. "Yes" de oyle *ingilizce*.
Turkce ana dilim degıl, karar senin.
Degistirelim ıstersen. | | | 9 Octobre 2008 11:42 | | | tamam işte, sen '3 KADAR ayrı şekilde' yazmışsın. ben de diyorum ki,'kadar'a gerek yok, sadece '3ayrı şekilde' kalsın.
'yes' için tamam diyorum, çünkü dediğin gibi, asıl metin romence ve orada da aynısı kullanılmış.
| | | 10 Octobre 2008 08:52 | | | Hmm... Anladim ama, "3 kadar" hemen hemen farklı 3 sekılde hazırlanmıs demekse **bir tahmin gibi** ve cok cok devrik bır cumle olmamıssa, kalsın cunku romencede de oyle. Yanı bılmıyorum, kotu ise sen karar ver.. |
|
| |