Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - Soacra îşi invită ginerele la masă

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Soacra îşi invită ginerele la masă
본문
azizozcan2002에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Soacra îşi invită ginerele la masă. Ginerele, foarte suspicios, acceptă invitaţia... Pe masă, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucătărie. Ginerele apucă o bucăţică de carne şi i-o dă pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inertă sub masă. Nervos tare, apucă o cratiţă goală şi când intră soacra îi trage una de o lasă lată pe jos. La care pisica de sub masă: - YEESSSSSSS!! !!!!
이 번역물에 관한 주의사항
çevirirseniz sevinirim şimdiden teşekkürler...

Diacritics fixed after Maddie's suggestion. Before editing:
"Soacra isi invita ginerele la masa. Ginerele foarte suspicios, accepta invitatia... Pe masa, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucatarie. Ginerele apuca o bucatica de carne si i-o da pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inerta sub masa. Nervos tare, apuca o cratita goala si cand intra soacra ii trage una de o lasa lata pe jos. La care pisica de sub masa: - YEESSSSSSS!! !!!!"

제목
Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder...
번역
터키어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder... Sofrada, ceşitli salatalar,tavuk ve domuz etleri, 3 kadar ayrı şekilde pişirilip hazırlanmış patatesler, tatlılar, soğuk bira, şarap...
Bir ara kaynana mutfağa gider. Damat bir parca et alıp, kediye verir. Kedi, 2-3 kramptan sonra masanın altına duşer.
Aşırı sinirlenen damat, boş bir tencere kapar ve kaynana girer girmez başına indirip bayıltır.
Masanın altindaki kediden gelen ses: Yeeesss...!!
이 번역물에 관한 주의사항
KOMIK...
Mamalari yiyen damatlar kedi oluyor!
Masanin altindaki kedi, bu kaynananin eski damatlardan olmali :)
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 02:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 14:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
soÄŸuk bira, ÅŸarap...

2008년 9월 29일 17:40

BudaBen
게시물 갯수: 177
Haklisin; sofrada olan hersey cogul, bir tek bunlar degil
Duzelteyim hemen, sagol.

2008년 10월 7일 17:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık, BudaBen!
keşke daha sık fıkra tercümesi çıksa..

-'3 ayrı şekilde...' - 'kadar'a gerek yok
-'..kediden gelen cevap: Eveeet!' olsa, daha mı iyi olurdu?

2008년 10월 9일 08:36

BudaBen
게시물 갯수: 177
Haklısın.. gerek yoktu ama, bu sozler (3 ayrı sekilde)orijinal metnide, devrik bir cumle olusmus olsa da, var. "Yes" de oyle *ingilizce*.
Turkce ana dilim degıl, karar senin.
Degistirelim ıstersen.

2008년 10월 9일 11:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam işte, sen '3 KADAR ayrı şekilde' yazmışsın. ben de diyorum ki,'kadar'a gerek yok, sadece '3ayrı şekilde' kalsın.

'yes' için tamam diyorum, çünkü dediğin gibi, asıl metin romence ve orada da aynısı kullanılmış.


2008년 10월 10일 08:52

BudaBen
게시물 갯수: 177
Hmm... Anladim ama, "3 kadar" hemen hemen farklı 3 sekılde hazırlanmıs demekse **bir tahmin gibi** ve cok cok devrik bır cumle olmamıssa, kalsın cunku romencede de oyle. Yanı bılmıyorum, kotu ise sen karar ver..