Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Happy Easter from Greece!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiTurecki

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Happy Easter from Greece!
Tekst
Wprowadzone przez AGALÄ°P
Język źródłowy: Angielski

dear F. and A.,
It’s Easter!
May the Lord give you love, wealth and happiness!
You are very good people and I love you very much
I love you and I feel you like my parents
Thank you for all that you do for me every time I visit you
Thank you for your hospitality
All are so much great!
I wish you a Happy Easter day!
Uwagi na temat tłumaczenia
Γειά σας. Θέλω να στείλω ευχές για το Πάσχα σε ένα ζευγάρι Γερμανών, γονείς ενός φίλου μου, που δεν μιλούν καθόλου αγγλικά. με φιλοξενούν σπίτι τους κάθε φορά που επισκέπτομαι το φίλο μου. Η μητέρα του μαγειρεύει υπέροχα.
Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.

Names abbrev. (F = male, A = female)/pias 090331.

Tytuł
Yunanistan'dan Mutlu Paskalya dilegiyle!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez melis72
Język docelowy: Turecki

Sevgili F. ve A.
Paskalya geldi!
Tanrı size inşallah sevgi, bereket ve mutluluk verir!
Çok iyi insanlarsınız ve sizi çok seviyorum.
Sizi seviyorum ve ailem gibi hissediyorum.
Sizi her ziyaret edişimde benim için tüm yaptıklarınız için teşekkür ederim.
Misafirperverliğiniz için teşekkür ederim.
Her şey öyle harika ki!
Size mutlu Paskalya günü dilerim!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 5 Maj 2009 20:00





Ostatni Post

Autor
Post

4 Maj 2009 15:43

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba melis!
ellerine saglik! duzeltilecek kisimlar icin bir kac notum olacak:
- oncelikle basligi degistirmelisin, 'Yunanistan'dan Mutlu Paskalya dilegiyle!'
- 'It’s Easter'= 'Paskalya geldi!' anlaminda.
bunu ayni bu sekilde aciklamalara da not etmelisin
- 'Tanrınin size sevgi, bereket ve mutluluk vermesini temenni ederim!' yazmak daha dogru olur.
- 6.ci satir:'Sizi her ziyaret edişimde benim için tüm yaptıklarınız için teşekkür ederim.' olmali.
-'Her ÅŸey oyle harika (ki)!' dersek daha akici olur
duzeltme isini halledince bana buradan 'tamamdir' mesaji atarsan,hemen haberim olur ve cevirini bekletmeden onaylarim. kolay gelsin!

4 Maj 2009 21:36

melis72
Liczba postów: 33
Sevgili Figen!Istedigin degisiklikleri yaptim. (eger hala düzeltilecek ya da yanlis anladigim birsey varsa lütfen yaz.)selamlar......