Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Farerski-Duński - Mývatn í Íslandi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FarerskiIslandskiDuńskiNiemiecki

Kategoria Wyjaśnienia - Rekreacja / Podróż

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Mývatn í Íslandi
Tekst
Wprowadzone przez juhlstein
Język źródłowy: Farerski

Mývatn er eitt stórt og vakurt vatn í Íslandi. Landslagið rundan um vatnið er formað av eldgosum. Størsta vatn í Íslandi er Tingvallarvatn, men mesta sílaveiðan er í Mývatni. Við Mývatn búgva eisini nógv sløg av dunnum. Dimmuborgir eru eystan fyri Mývatn stutt frá landsvegnum. Tað er torført at finna veg millum gosgrýtisklettarnar í Dimmuborgum.

Tytuł
Mývatn i Island
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez annaon
Język docelowy: Duński

Mývatn er en stor og smuk sø i Island. Landskabet omkring søen er skabt af vulkaner. Den største sø i Island er Thingvallarvatn, men den største ørredbestand er i Mývatn. Ved Mývatn findes der også mange slags ænder. Dimmuborgir er øst for Mývatn kort fra hovedvejen. Det er svært at finde vej mellem lavaformationerne i Dimmuborgir.
Uwagi na temat tłumaczenia
hraunborg = lavaformation.
This is not a direct translation, as the word Hraunborg does not exist in Danish, as far as I know. If anyone has any suggestions, they're more than welcome. Otherwise the word Lavaformation does give the general idea of what the word means.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 5 Lipiec 2009 14:51





Ostatni Post

Autor
Post

2 Lipiec 2009 15:08

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hej annaon,

skal der stå "den største sildefisk" eller "de største sildefisk"?

Anita

3 Lipiec 2009 09:49

annaon
Liczba postów: 6
Hej!

På færøsk står der "sílaveiða", altså "sildefiskeri", eller "sildebestand = dvs flest sildefisk i Island rent fangstmæssigt. Ordet "fiske" er her ikke et verbum, men et substantiv.
Man kunne også sige "den største sildebestand", hvis det forstås bedre.

3 Lipiec 2009 13:16

juhlstein
Liczba postów: 9
Tak for oversættelsen. Síl og sild er vist nok to forskellige slags fisk.

3 Lipiec 2009 15:21

annaon
Liczba postów: 6
Hej!

Det har du helt ret i at det er.
Jeg kan ikke finde en dansk betegnelse, i ordbogen står der bare "síl = lille fisk". Måske bare bruge den islandske/færøske betegnelse?

3 Lipiec 2009 15:41

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ja, jeg tror, jeg i så fald ville vælge at skrive "den største bestand af sílaveiða"

3 Lipiec 2009 15:53

annaon
Liczba postów: 6
Ja, altså, den største bestand af síl(fisk). Veiða her til sidst betyder bestand

3 Lipiec 2009 15:55

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
aha! Ja, jeg kan ikke et ord færøsk, så jeg stoler på dig :-)

4 Lipiec 2009 16:06

Bamsa
Liczba postów: 1524
Silungur eller síl er det samme som ørred eller trout, som det hedder på Engelsk. Og lige som annaon sagde, veiða betyder fiskeri eller fangst.

4 Lipiec 2009 16:21

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Bamsa: vil det være ok at skrive "ørredbestand"?

CC: Bamsa

5 Lipiec 2009 12:49

Bamsa
Liczba postów: 1524
Ja, ørredbestand er ok.