Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-덴마크어 - Mývatn í Íslandi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어아이슬란드어덴마크어독일어

분류 설명들 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mývatn í Íslandi
본문
juhlstein에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

Mývatn er eitt stórt og vakurt vatn í Íslandi. Landslagið rundan um vatnið er formað av eldgosum. Størsta vatn í Íslandi er Tingvallarvatn, men mesta sílaveiðan er í Mývatni. Við Mývatn búgva eisini nógv sløg av dunnum. Dimmuborgir eru eystan fyri Mývatn stutt frá landsvegnum. Tað er torført at finna veg millum gosgrýtisklettarnar í Dimmuborgum.

제목
Mývatn i Island
번역
덴마크어

annaon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Mývatn er en stor og smuk sø i Island. Landskabet omkring søen er skabt af vulkaner. Den største sø i Island er Thingvallarvatn, men den største ørredbestand er i Mývatn. Ved Mývatn findes der også mange slags ænder. Dimmuborgir er øst for Mývatn kort fra hovedvejen. Det er svært at finde vej mellem lavaformationerne i Dimmuborgir.
이 번역물에 관한 주의사항
hraunborg = lavaformation.
This is not a direct translation, as the word Hraunborg does not exist in Danish, as far as I know. If anyone has any suggestions, they're more than welcome. Otherwise the word Lavaformation does give the general idea of what the word means.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 5일 14:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 2일 15:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej annaon,

skal der stå "den største sildefisk" eller "de største sildefisk"?

Anita

2009년 7월 3일 09:49

annaon
게시물 갯수: 6
Hej!

På færøsk står der "sílaveiða", altså "sildefiskeri", eller "sildebestand = dvs flest sildefisk i Island rent fangstmæssigt. Ordet "fiske" er her ikke et verbum, men et substantiv.
Man kunne også sige "den største sildebestand", hvis det forstås bedre.

2009년 7월 3일 13:16

juhlstein
게시물 갯수: 9
Tak for oversættelsen. Síl og sild er vist nok to forskellige slags fisk.

2009년 7월 3일 15:21

annaon
게시물 갯수: 6
Hej!

Det har du helt ret i at det er.
Jeg kan ikke finde en dansk betegnelse, i ordbogen står der bare "síl = lille fisk". Måske bare bruge den islandske/færøske betegnelse?

2009년 7월 3일 15:41

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ja, jeg tror, jeg i så fald ville vælge at skrive "den største bestand af sílaveiða"

2009년 7월 3일 15:53

annaon
게시물 갯수: 6
Ja, altså, den største bestand af síl(fisk). Veiða her til sidst betyder bestand

2009년 7월 3일 15:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
aha! Ja, jeg kan ikke et ord færøsk, så jeg stoler på dig :-)

2009년 7월 4일 16:06

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Silungur eller síl er det samme som ørred eller trout, som det hedder på Engelsk. Og lige som annaon sagde, veiða betyder fiskeri eller fangst.

2009년 7월 4일 16:21

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Bamsa: vil det være ok at skrive "ørredbestand"?

CC: Bamsa

2009년 7월 5일 12:49

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Ja, ørredbestand er ok.