Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - Mývatn í Íslandi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語アイスランド語デンマーク語ドイツ語

カテゴリ 説明 - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mývatn í Íslandi
テキスト
juhlstein様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

Mývatn er eitt stórt og vakurt vatn í Íslandi. Landslagið rundan um vatnið er formað av eldgosum. Størsta vatn í Íslandi er Tingvallarvatn, men mesta sílaveiðan er í Mývatni. Við Mývatn búgva eisini nógv sløg av dunnum. Dimmuborgir eru eystan fyri Mývatn stutt frá landsvegnum. Tað er torført at finna veg millum gosgrýtisklettarnar í Dimmuborgum.

タイトル
Mývatn i Island
翻訳
デンマーク語

annaon様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Mývatn er en stor og smuk sø i Island. Landskabet omkring søen er skabt af vulkaner. Den største sø i Island er Thingvallarvatn, men den største ørredbestand er i Mývatn. Ved Mývatn findes der også mange slags ænder. Dimmuborgir er øst for Mývatn kort fra hovedvejen. Det er svært at finde vej mellem lavaformationerne i Dimmuborgir.
翻訳についてのコメント
hraunborg = lavaformation.
This is not a direct translation, as the word Hraunborg does not exist in Danish, as far as I know. If anyone has any suggestions, they're more than welcome. Otherwise the word Lavaformation does give the general idea of what the word means.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 7月 5日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 2日 15:08

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej annaon,

skal der stå "den største sildefisk" eller "de største sildefisk"?

Anita

2009年 7月 3日 09:49

annaon
投稿数: 6
Hej!

På færøsk står der "sílaveiða", altså "sildefiskeri", eller "sildebestand = dvs flest sildefisk i Island rent fangstmæssigt. Ordet "fiske" er her ikke et verbum, men et substantiv.
Man kunne også sige "den største sildebestand", hvis det forstås bedre.

2009年 7月 3日 13:16

juhlstein
投稿数: 9
Tak for oversættelsen. Síl og sild er vist nok to forskellige slags fisk.

2009年 7月 3日 15:21

annaon
投稿数: 6
Hej!

Det har du helt ret i at det er.
Jeg kan ikke finde en dansk betegnelse, i ordbogen står der bare "síl = lille fisk". Måske bare bruge den islandske/færøske betegnelse?

2009年 7月 3日 15:41

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ja, jeg tror, jeg i så fald ville vælge at skrive "den største bestand af sílaveiða"

2009年 7月 3日 15:53

annaon
投稿数: 6
Ja, altså, den største bestand af síl(fisk). Veiða her til sidst betyder bestand

2009年 7月 3日 15:55

Anita_Luciano
投稿数: 1670
aha! Ja, jeg kan ikke et ord færøsk, så jeg stoler på dig :-)

2009年 7月 4日 16:06

Bamsa
投稿数: 1524
Silungur eller síl er det samme som ørred eller trout, som det hedder på Engelsk. Og lige som annaon sagde, veiða betyder fiskeri eller fangst.

2009年 7月 4日 16:21

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Bamsa: vil det være ok at skrive "ørredbestand"?

CC: Bamsa

2009年 7月 5日 12:49

Bamsa
投稿数: 1524
Ja, ørredbestand er ok.