| |
|
Traduko - Feroa-Dana - Mývatn à ÃslandiNuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj - Libertempo / Vojaĝado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Feroa
Mývatn er eitt stórt og vakurt vatn à Ãslandi. Landslagið rundan um vatnið er formað av eldgosum. Størsta vatn à Ãslandi er Tingvallarvatn, men mesta sÃlaveiðan er à Mývatni. Við Mývatn búgva eisini nógv sløg av dunnum. Dimmuborgir eru eystan fyri Mývatn stutt frá landsvegnum. Tað er torført at finna veg millum gosgrýtisklettarnar à Dimmuborgum. |
|
| | TradukoDana Tradukita per annaon | Cel-lingvo: Dana
Mývatn er en stor og smuk sø i Island. Landskabet omkring søen er skabt af vulkaner. Den største sø i Island er Thingvallarvatn, men den største ørredbestand er i Mývatn. Ved Mývatn findes der også mange slags ænder. Dimmuborgir er øst for Mývatn kort fra hovedvejen. Det er svært at finde vej mellem lavaformationerne i Dimmuborgir. | | hraunborg = lavaformation. This is not a direct translation, as the word Hraunborg does not exist in Danish, as far as I know. If anyone has any suggestions, they're more than welcome. Otherwise the word Lavaformation does give the general idea of what the word means. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 5 Julio 2009 14:51
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Julio 2009 15:08 | | | Hej annaon,
skal der stå "den største sildefisk" eller "de største sildefisk"?
Anita | | | 3 Julio 2009 09:49 | | | Hej!
PÃ¥ færøsk stÃ¥r der "sÃlaveiða", altsÃ¥ "sildefiskeri", eller "sildebestand = dvs flest sildefisk i Island rent fangstmæssigt. Ordet "fiske" er her ikke et verbum, men et substantiv.
Man kunne ogsÃ¥ sige "den største sildebestand", hvis det forstÃ¥s bedre. | | | 3 Julio 2009 13:16 | | | Tak for oversættelsen. SÃl og sild er vist nok to forskellige slags fisk. | | | 3 Julio 2009 15:21 | | | Hej!
Det har du helt ret i at det er.
Jeg kan ikke finde en dansk betegnelse, i ordbogen stÃ¥r der bare "sÃl = lille fisk". MÃ¥ske bare bruge den islandske/færøske betegnelse? | | | 3 Julio 2009 15:41 | | | ja, jeg tror, jeg i sÃ¥ fald ville vælge at skrive "den største bestand af sÃlaveiða" | | | 3 Julio 2009 15:53 | | | Ja, altsÃ¥, den største bestand af sÃl(fisk). Veiða her til sidst betyder bestand | | | 3 Julio 2009 15:55 | | | aha! Ja, jeg kan ikke et ord færøsk, sÃ¥ jeg stoler pÃ¥ dig :-) | | | 4 Julio 2009 16:06 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Silungur eller sÃl er det samme som ørred eller trout, som det hedder pÃ¥ Engelsk. Og lige som annaon sagde, veiða betyder fiskeri eller fangst. | | | 4 Julio 2009 16:21 | | | Bamsa: vil det være ok at skrive "ørredbestand"? CC: Bamsa | | | 5 Julio 2009 12:49 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | |
|
| |
|