| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ... | | Język źródłowy: Turecki
Keskin Bıçak
Geldim yarım, kaldım yarım Neydi, ne oldu şu tez canım Ertelendim hayattan, sevdim yarım Derken bugün olmazsa, olur yarın
Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak Nerde bende o yürek yardan cayacak Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak Nerde bende o yürek yardan cayacak Hep köşe bucak ...
Ben bu dünyayı anlayamadım, Niyetlendim de altından kalkamadım. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | | Język docelowy: Angielski
I came imperfectly and have stayed that way What was it? ..and what has happened to my impatient soul? I am delayed in life, I loved deficiently. Then, if it doesn’t happen today, it will happen tomorrow.
Running away from myself, my lover is a sharp knife. Where is the courage in me to abandon my lover? In every nook and cranny...
I wasn’t able to understand this world. I intended, but I wasn't able to overcome it.
| Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Sierpień 2009 21:53
Ostatni Post | | | | | 5 Sierpień 2009 21:57 | | | Hi Miss, I'd only change the first line just to sound more natural into:
"I came imperfectly and (have) stayed that way"
What do you think? | | | 5 Sierpień 2009 21:58 | | | handyy? Do you agree? CC: handyy | | | 5 Sierpień 2009 22:19 | | | Completely agree! | | | 6 Sierpień 2009 14:52 | | | Edit done,.
Thank you LIlian and Handyy
| | | 7 Sierpień 2009 00:09 | | | I came imperfectly and have stayed that way...> I came half, remained half
Running away from himself, my lover is a sharp knife....> Running away from myself, my lover is a sharp knife | | | 7 Sierpień 2009 16:06 | | | Merdogan, I think 'half' here has the meaning of 'imperfectly' as well?
what 'has' happened to my impatient soul
Derken bugün olmazsa, olur yarın : isn't derken something like 'saying' or maybe here 'thinking if it doesn't happen today it will happen tomorrow' ?
Beautiful poem | | | 7 Sierpień 2009 18:53 | | | Chantal, if you like the poem, then, I think you should listen to its music as well!
Have a look at here. | | | 7 Sierpień 2009 18:57 | | | Aah.. Sezen! | | | 7 Sierpień 2009 21:22 | | | handyy.. isn't it 'myself' instead if 'himself' in the 2nd paragraph, as merdogan pointed out? | | | 7 Sierpień 2009 21:31 | | | While listening to the song, I've always thought of that part as "kendinden kaçak"..
So, I didn't realize it. Yes, dear, it has to be "myself".
..and thank you Merdogan, for your vigilance. |
|
| |
|