![Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Turcă](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleză](../images/flag_en.gif)
Categorie Cântec ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ... | | Limba sursă: Turcă
Keskin Bıçak
Geldim yarım, kaldım yarım Neydi, ne oldu şu tez canım Ertelendim hayattan, sevdim yarım Derken bugün olmazsa, olur yarın
Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak Nerde bende o yürek yardan cayacak Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak Nerde bende o yürek yardan cayacak Hep köşe bucak ...
Ben bu dünyayı anlayamadım, Niyetlendim de altından kalkamadım. | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I came imperfectly and have stayed that way What was it? ..and what has happened to my impatient soul? I am delayed in life, I loved deficiently. Then, if it doesn’t happen today, it will happen tomorrow.
Running away from myself, my lover is a sharp knife. Where is the courage in me to abandon my lover? In every nook and cranny...
I wasn’t able to understand this world. I intended, but I wasn't able to overcome it.
| Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 7 August 2009 21:53
Ultimele mesaje | | | | | 5 August 2009 21:57 | | | Hi Miss, I'd only change the first line just to sound more natural into:
"I came imperfectly and (have) stayed that way"
What do you think? | | | 5 August 2009 21:58 | | | handyy? Do you agree? CC: handyy | | | 5 August 2009 22:19 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Completely agree! ![](../images/emo/wink.png) | | | 6 August 2009 14:52 | | | Edit done,.
Thank you LIlian and Handyy
| | | 7 August 2009 00:09 | | | I came imperfectly and have stayed that way...> I came half, remained half
Running away from himself, my lover is a sharp knife....> Running away from myself, my lover is a sharp knife | | | 7 August 2009 16:06 | | ![](../avatars/4073.img) ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Merdogan, I think 'half' here has the meaning of 'imperfectly' as well?
what 'has' happened to my impatient soul
Derken bugün olmazsa, olur yarın : isn't derken something like 'saying' or maybe here 'thinking if it doesn't happen today it will happen tomorrow' ?
Beautiful poem ![](../images/emo/smile.png) | | | 7 August 2009 18:53 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Chantal, if you like the poem, then, I think you should listen to its music as well!
Have a look at here. | | | 7 August 2009 18:57 | | ![](../avatars/4073.img) ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Aah.. Sezen! ![](../images/emo/grin.png) | | | 7 August 2009 21:22 | | ![](../avatars/4073.img) ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | handyy.. isn't it 'myself' instead if 'himself' in the 2nd paragraph, as merdogan pointed out? ![](../images/emo/smile.png) | | | 7 August 2009 21:31 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | ![](../images/emo/suprised.png) While listening to the song, I've always thought of that part as "kendinden kaçak"..
So, I didn't realize it. Yes, dear, it has to be "myself".
..and thank you Merdogan, for your vigilance. ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|