Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Keskin Bıçak Geldim yarım, kaldım yarım ...
본문
nourah에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Keskin Bıçak

Geldim yarım, kaldım yarım
Neydi, ne oldu şu tez canım
Ertelendim hayattan, sevdim yarım
Derken bugün olmazsa, olur yarın

Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Kendimden kaçak, yarim keskin bıçak
Nerde bende o yürek yardan cayacak
Hep köşe bucak ...

Ben bu dünyayı anlayamadım,
Niyetlendim de altından kalkamadım.
이 번역물에 관한 주의사항
:)

제목
Sharp knife
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I came imperfectly and have stayed that way
What was it? ..and what has happened to my impatient soul?
I am delayed in life, I loved deficiently.
Then, if it doesn’t happen today, it will happen tomorrow.

Running away from myself, my lover is a sharp knife.
Where is the courage in me to abandon my lover?
In every nook and cranny...

I wasn’t able to understand this world.
I intended, but I wasn't able to overcome it.
이 번역물에 관한 주의사항
Thank you Handyy
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 7일 21:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 5일 21:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Miss, I'd only change the first line just to sound more natural into:

"I came imperfectly and (have) stayed that way"

What do you think?

2009년 8월 5일 21:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
handyy? Do you agree?

CC: handyy

2009년 8월 5일 22:19

handyy
게시물 갯수: 2118
Completely agree!

2009년 8월 6일 14:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done,.
Thank you LIlian and Handyy

2009년 8월 7일 00:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
I came imperfectly and have stayed that way...> I came half, remained half
Running away from himself, my lover is a sharp knife....> Running away from myself, my lover is a sharp knife

2009년 8월 7일 16:06

Chantal
게시물 갯수: 878
Merdogan, I think 'half' here has the meaning of 'imperfectly' as well?

what 'has' happened to my impatient soul

Derken bugün olmazsa, olur yarın : isn't derken something like 'saying' or maybe here 'thinking if it doesn't happen today it will happen tomorrow' ?

Beautiful poem

2009년 8월 7일 18:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Chantal, if you like the poem, then, I think you should listen to its music as well!

Have a look at here.

2009년 8월 7일 18:57

Chantal
게시물 갯수: 878
Aah.. Sezen!

2009년 8월 7일 21:22

Chantal
게시물 갯수: 878
handyy.. isn't it 'myself' instead if 'himself' in the 2nd paragraph, as merdogan pointed out?

2009년 8월 7일 21:31

handyy
게시물 갯수: 2118
While listening to the song, I've always thought of that part as "kendinden kaçak"..
So, I didn't realize it. Yes, dear, it has to be "myself".

..and thank you Merdogan, for your vigilance.