Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Every night I empty my heart, but by ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpański

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Every night I empty my heart, but by ...
Tekst
Wprowadzone przez hartentroef
Język źródłowy: Angielski

Every night I empty my heart, but by morning it's full again
Slow droplets of you sleep in through the night's soft caress
At dawn I overflow with thoughts of us
An aching pleasure that gives me no respite
Love cannot be contained
The neat packaging of desire splits asunder
Spilling crimson through my days
Long, languishing days that are now bruised tender with yearning
Spent searching for a fingerprint, a scent, a breath you left behind

Tytuł
Cada noche vacío mi corazón
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez ashaninka
Język docelowy: Hiszpański

Cada noche vacío mi corazón, pero en las mañanas está repleto otra vez
Lentas gotitas de tu sueño a través de la suave caricia de la noche
Al amanecer me desbordo con pensamientos de nosotros
Un placer dolorido que no me da descanso
El amor no se puede contener
El embalaje prolijo del deseo se divide en pedazos
Derramando carmesí en mis días
Largos, lánguidos días que ahora están lastimados suavemente por la añoranza
Búsqueda dedicada por una huella, un aroma, un aliento que hayas dejado para atrás.
Uwagi na temat tłumaczenia
The translation has been done in Spanish used in Venezuela
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Listopad 2009 22:30





Ostatni Post

Autor
Post

25 Listopad 2009 12:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola, ashaninka

Esta no es una traducción fácil. Has hecho un buen trabajo
Sin embargo tengo algunas sugerencias para mejorarla un poquito

esta full ---> está repleto
Un dolor placentero ---> Un placer dolorido
que no me deja respirar ---> que no me da descanso (no me abandona)
El empaque ordenado de deseos se raja en partes ---> El embalaje prolijo del deseo se divide en pedazos (es una frase un poco rara )
durante mis días ---> en mis días
contusionados de tiernos anhelos ---> lastimados suavemente por la añoranza
Búsqueda gastada de una huella ---> Búsqueda dedicada por una huella
dejado atrás ---> dejado para atrás


¿Qué te parece?




27 Listopad 2009 00:06

ashaninka
Liczba postów: 10
Cómo hago para arreglarla, de paso gracias por las sugerencias, quiero tomarlas en cuenta solo expliqueme como por favor.

27 Listopad 2009 00:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Haz click en la barra azul donde dice: "Editar", corrige el texto y envía haciendo click en la flecha azul, abajo a la derecha

16 Grudzień 2009 16:12

ashaninka
Liczba postów: 10
Creo que ya usted hizo las correcciones pertinentes. Gracias