Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Every night I empty my heart, but by ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Every night I empty my heart, but by ...
Text
Enviat per hartentroef
Idioma orígen: Anglès

Every night I empty my heart, but by morning it's full again
Slow droplets of you sleep in through the night's soft caress
At dawn I overflow with thoughts of us
An aching pleasure that gives me no respite
Love cannot be contained
The neat packaging of desire splits asunder
Spilling crimson through my days
Long, languishing days that are now bruised tender with yearning
Spent searching for a fingerprint, a scent, a breath you left behind

Títol
Cada noche vacío mi corazón
Traducció
Castellà

Traduït per ashaninka
Idioma destí: Castellà

Cada noche vacío mi corazón, pero en las mañanas está repleto otra vez
Lentas gotitas de tu sueño a través de la suave caricia de la noche
Al amanecer me desbordo con pensamientos de nosotros
Un placer dolorido que no me da descanso
El amor no se puede contener
El embalaje prolijo del deseo se divide en pedazos
Derramando carmesí en mis días
Largos, lánguidos días que ahora están lastimados suavemente por la añoranza
Búsqueda dedicada por una huella, un aroma, un aliento que hayas dejado para atrás.
Notes sobre la traducció
The translation has been done in Spanish used in Venezuela
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Novembre 2009 22:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2009 12:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola, ashaninka

Esta no es una traducción fácil. Has hecho un buen trabajo
Sin embargo tengo algunas sugerencias para mejorarla un poquito

esta full ---> está repleto
Un dolor placentero ---> Un placer dolorido
que no me deja respirar ---> que no me da descanso (no me abandona)
El empaque ordenado de deseos se raja en partes ---> El embalaje prolijo del deseo se divide en pedazos (es una frase un poco rara )
durante mis días ---> en mis días
contusionados de tiernos anhelos ---> lastimados suavemente por la añoranza
Búsqueda gastada de una huella ---> Búsqueda dedicada por una huella
dejado atrás ---> dejado para atrás


¿Qué te parece?




27 Novembre 2009 00:06

ashaninka
Nombre de missatges: 10
Cómo hago para arreglarla, de paso gracias por las sugerencias, quiero tomarlas en cuenta solo expliqueme como por favor.

27 Novembre 2009 00:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Haz click en la barra azul donde dice: "Editar", corrige el texto y envía haciendo click en la flecha azul, abajo a la derecha

16 Desembre 2009 16:12

ashaninka
Nombre de missatges: 10
Creo que ya usted hizo las correcciones pertinentes. Gracias