Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Francuski - Mnogo mi se dopadas! Nesto je zaigralo u mojim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiFrancuski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Mnogo mi se dopadas! Nesto je zaigralo u mojim...
Tekst
Wprowadzone przez sale_slikar
Język źródłowy: Serbski

Moram ti priznati da mi se mnogo dopadaš! Nešto je zaigralo u mojim grudima ovog popodneva... Voleo bih zaista bolje da te upoznam... i ko zna? ... i ko zna zašto ti sve ovo pišem? Nebih smeo, ali jače je od mene!

Tytuł
Tu me plais beaucoup ! J'ai eu le coeur qui palpitait...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Stane
Język docelowy: Francuski

Je dois t'avouer que tu me plais beaucoup ! J'ai senti quelque chose qui battait très fort dans ma poitrine cet après-midi... J'aimerais vraiment mieux te connaître... et qui sait ? ...et qui sait pourquoi je t'écris tout ça ? Je ne devrais pas, mais c'est plus fort que moi !
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 17 Styczeń 2010 23:36





Ostatni Post

Autor
Post

14 Styczeń 2010 12:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Stane!

"je dois admettre que tu me plais beaucoup" serait mieux, ou alors si tu veux vraiment utiliser le pronom, tu pourrais dire : "je dois t'avouer que tu me plais beaucoup!..", mais alors est-ce que cela serait toujours fidèle à l'original?
Ce sont deux verbes assez proches pour cela, mais je ne connais pas le serbe.

Dis-moi lequel de ces deux versions tu utiliserais toi-même. merci, bonne journée!

14 Styczeń 2010 14:50

Stane
Liczba postów: 176
Salut Francky,

"Je dois t'avouer que tu me plais beaucoup!.." sera parfait, et correspond aussi au verbe employé, car "priznati" veut dire "admettre" mais aussi "avouer"... Et puis il emploie "ti", c'est-à-dire "tu", donc je trouve bien de garder le pronom.
Merci beaucoup pour tes suggestions !

14 Styczeń 2010 14:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Voilà, c'est rectifié, merci Stane!

14 Styczeń 2010 14:59

Stane
Liczba postów: 176
C'est moi qui te remercie de tes corrections qui m'ont fait apprendre beaucoup de choses!

17 Styczeń 2010 11:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Stane! ça n'est pas violent en ce qui concerne les votes des usagers, on dirait!

je vais demander une version anglaise à un de nos experts en serbe, de façon à pouvoir objectivement évaluer ta traduction (même si je pense qu'elle est bonne, ma connaissance de la langue serbe se cantonne à quelques mots ou expressions)

Hi dear experts in Serbian!
Please, I need a bridge to evaluate Stane's translation, could one of you provide it?

Thanks a lot!

CC: maki_sindja Roller-Coaster Cinderella

17 Styczeń 2010 17:07

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Here it goes:

"I must admit I like you a lot! Something began to dance in my chest this afternoon... I'd really like to know you better... and who knows... And who knows why am I writing this to you? I shouldn't but it's stronger than me."

Tell me if you need anything else!


17 Styczeń 2010 23:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot RC!
I validated Stane's translation thanks to your bridge!

8 Marzec 2010 10:42

sale_slikar
Liczba postów: 1
Hvala Francky!!!!