Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



54Tłumaczenie - Włoski-Rumuński - Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiRumuński

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA
Tekst
Wprowadzone przez juuza
Język źródłowy: Włoski

Sete di te mi incalza nelle notti affamate.
Sei la mia sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
I miei occhi hanno sete, perchè esistono i tuoi occhi.
La mia bocca ha sete, perchè esistono i tuoi baci.
Sete di te. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
Uwagi na temat tłumaczenia
Incalza, dal verbo incalzare = inseguire
"Sete di te mi insegue...".

Tytuł
Setea de tine mă urmăreşte. PABLO NERUDA
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Rumuński

Setea de tine mă urmăreşte în nopţile flămânde.
Eşti setea mea şi ceea ce trebuie să o stingă.
Cum pot să nu te iubesc, dacă pentru asta trebuie să te iubesc.
Ochilor mei le este sete, pentru că există ochii tăi.
Gurii mele îi este sete, pentru că există săruturile tale.
Sete de tine. Sete nemărginită. Sete ce caută setea ta.
Uwagi na temat tłumaczenia
o "Sete di te. Sete infinita." - "Însetat de tine. Mereu însetat."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Freya - 15 Luty 2010 16:23





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2010 17:28

Freya
Liczba postów: 1910
Inseguire e " a urmări", "a bântui", "a hăitui", am modificat eu. Acum vedem dacă şi restul e bine.

15 Luty 2010 13:50

Freya
Liczba postów: 1910
Hi!

I need a confirmation here, please! I have the feeling people won't vote enough in the next days...
I think it's OK translated, just to be sure:

"The thirst of you follows me in the hungry nights,
You're my thirst and what must quench it.
How could I not love you if this is why I have to love you.
My eyes are thirsty because your eyes exist.
My mouth is thirsty because your kisses exist.
Thirst of you. Infinit thirst. Thirst that's looking for your thirst. "

Thank you very much! Don't hesitate to correct me if smth is not right.




CC: Maybe:-)

15 Luty 2010 14:14

Freya
Liczba postów: 1910
@Ionut Andrei, dacă este "quench", înlocuim "să o sature" cu "să o stingă" - setea.

15 Luty 2010 16:07

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Hi Freya!
I think your translation into English is OK. Just a little thing in the line before the last one: I would have left "Thirsty of you. Infinitely (or: Endless) thirsty".
But this is valid only for the English text.
In Italian the word "sete" is correct, because we say literally "to have thirst"

CC: Freya

15 Luty 2010 16:13

Freya
Liczba postów: 1910
Yes, thank you again!