Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



54Traducció - Italià-Romanès - Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA
Text
Enviat per juuza
Idioma orígen: Italià

Sete di te mi incalza nelle notti affamate.
Sei la mia sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
I miei occhi hanno sete, perchè esistono i tuoi occhi.
La mia bocca ha sete, perchè esistono i tuoi baci.
Sete di te. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
Notes sobre la traducció
Incalza, dal verbo incalzare = inseguire
"Sete di te mi insegue...".

Títol
Setea de tine mă urmăreşte. PABLO NERUDA
Traducció
Romanès

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Romanès

Setea de tine mă urmăreşte în nopţile flămânde.
Eşti setea mea şi ceea ce trebuie să o stingă.
Cum pot să nu te iubesc, dacă pentru asta trebuie să te iubesc.
Ochilor mei le este sete, pentru că există ochii tăi.
Gurii mele îi este sete, pentru că există săruturile tale.
Sete de tine. Sete nemărginită. Sete ce caută setea ta.
Notes sobre la traducció
o "Sete di te. Sete infinita." - "Însetat de tine. Mereu însetat."
Darrera validació o edició per Freya - 15 Febrer 2010 16:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2010 17:28

Freya
Nombre de missatges: 1910
Inseguire e " a urmări", "a bântui", "a hăitui", am modificat eu. Acum vedem dacă şi restul e bine.

15 Febrer 2010 13:50

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hi!

I need a confirmation here, please! I have the feeling people won't vote enough in the next days...
I think it's OK translated, just to be sure:

"The thirst of you follows me in the hungry nights,
You're my thirst and what must quench it.
How could I not love you if this is why I have to love you.
My eyes are thirsty because your eyes exist.
My mouth is thirsty because your kisses exist.
Thirst of you. Infinit thirst. Thirst that's looking for your thirst. "

Thank you very much! Don't hesitate to correct me if smth is not right.




CC: Maybe:-)

15 Febrer 2010 14:14

Freya
Nombre de missatges: 1910
@Ionut Andrei, dacă este "quench", înlocuim "să o sature" cu "să o stingă" - setea.

15 Febrer 2010 16:07

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Hi Freya!
I think your translation into English is OK. Just a little thing in the line before the last one: I would have left "Thirsty of you. Infinitely (or: Endless) thirsty".
But this is valid only for the English text.
In Italian the word "sete" is correct, because we say literally "to have thirst"

CC: Freya

15 Febrer 2010 16:13

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes, thank you again!