Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



54Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA
Tekst
Poslao juuza
Izvorni jezik: Talijanski

Sete di te mi incalza nelle notti affamate.
Sei la mia sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
I miei occhi hanno sete, perchè esistono i tuoi occhi.
La mia bocca ha sete, perchè esistono i tuoi baci.
Sete di te. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
Primjedbe o prijevodu
Incalza, dal verbo incalzare = inseguire
"Sete di te mi insegue...".

Naslov
Setea de tine mă urmăreşte. PABLO NERUDA
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Ionut Andrei
Ciljni jezik: Rumunjski

Setea de tine mă urmăreşte în nopţile flămânde.
Eşti setea mea şi ceea ce trebuie să o stingă.
Cum pot să nu te iubesc, dacă pentru asta trebuie să te iubesc.
Ochilor mei le este sete, pentru că există ochii tăi.
Gurii mele îi este sete, pentru că există săruturile tale.
Sete de tine. Sete nemărginită. Sete ce caută setea ta.
Primjedbe o prijevodu
o "Sete di te. Sete infinita." - "Însetat de tine. Mereu însetat."
Posljednji potvrdio i uredio Freya - 15 veljača 2010 16:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 veljača 2010 17:28

Freya
Broj poruka: 1910
Inseguire e " a urmări", "a bântui", "a hăitui", am modificat eu. Acum vedem dacă şi restul e bine.

15 veljača 2010 13:50

Freya
Broj poruka: 1910
Hi!

I need a confirmation here, please! I have the feeling people won't vote enough in the next days...
I think it's OK translated, just to be sure:

"The thirst of you follows me in the hungry nights,
You're my thirst and what must quench it.
How could I not love you if this is why I have to love you.
My eyes are thirsty because your eyes exist.
My mouth is thirsty because your kisses exist.
Thirst of you. Infinit thirst. Thirst that's looking for your thirst. "

Thank you very much! Don't hesitate to correct me if smth is not right.




CC: Maybe:-)

15 veljača 2010 14:14

Freya
Broj poruka: 1910
@Ionut Andrei, dacă este "quench", înlocuim "să o sature" cu "să o stingă" - setea.

15 veljača 2010 16:07

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Hi Freya!
I think your translation into English is OK. Just a little thing in the line before the last one: I would have left "Thirsty of you. Infinitely (or: Endless) thirsty".
But this is valid only for the English text.
In Italian the word "sete" is correct, because we say literally "to have thirst"

CC: Freya

15 veljača 2010 16:13

Freya
Broj poruka: 1910
Yes, thank you again!