Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



54번역 - 이탈리아어-루마니아어 - Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sete di te mi incalza. PABLO NERUDA
본문
juuza에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Sete di te mi incalza nelle notti affamate.
Sei la mia sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
I miei occhi hanno sete, perchè esistono i tuoi occhi.
La mia bocca ha sete, perchè esistono i tuoi baci.
Sete di te. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
이 번역물에 관한 주의사항
Incalza, dal verbo incalzare = inseguire
"Sete di te mi insegue...".

제목
Setea de tine mă urmăreşte. PABLO NERUDA
번역
루마니아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Setea de tine mă urmăreşte în nopţile flămânde.
Eşti setea mea şi ceea ce trebuie să o stingă.
Cum pot să nu te iubesc, dacă pentru asta trebuie să te iubesc.
Ochilor mei le este sete, pentru că există ochii tăi.
Gurii mele îi este sete, pentru că există săruturile tale.
Sete de tine. Sete nemărginită. Sete ce caută setea ta.
이 번역물에 관한 주의사항
o "Sete di te. Sete infinita." - "Însetat de tine. Mereu însetat."
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 16:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 14일 17:28

Freya
게시물 갯수: 1910
Inseguire e " a urmări", "a bântui", "a hăitui", am modificat eu. Acum vedem dacă şi restul e bine.

2010년 2월 15일 13:50

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

I need a confirmation here, please! I have the feeling people won't vote enough in the next days...
I think it's OK translated, just to be sure:

"The thirst of you follows me in the hungry nights,
You're my thirst and what must quench it.
How could I not love you if this is why I have to love you.
My eyes are thirsty because your eyes exist.
My mouth is thirsty because your kisses exist.
Thirst of you. Infinit thirst. Thirst that's looking for your thirst. "

Thank you very much! Don't hesitate to correct me if smth is not right.




CC: Maybe:-)

2010년 2월 15일 14:14

Freya
게시물 갯수: 1910
@Ionut Andrei, dacă este "quench", înlocuim "să o sature" cu "să o stingă" - setea.

2010년 2월 15일 16:07

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hi Freya!
I think your translation into English is OK. Just a little thing in the line before the last one: I would have left "Thirsty of you. Infinitely (or: Endless) thirsty".
But this is valid only for the English text.
In Italian the word "sete" is correct, because we say literally "to have thirst"

CC: Freya

2010년 2월 15일 16:13

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, thank you again!