Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Memory Log

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiŁacina

Kategoria Myśli - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Memory Log
Tekst
Wprowadzone przez jcb4
Język źródłowy: Angielski

Sleepwalker Project

Don't forget 00 Jul 07

Knowledge over love

remember your promise

love over knowledge
Uwagi na temat tłumaczenia
It is meant to be on a tag...these words are directed to myself as a way to remember something that happened a long time ago but i never want to forget.

Tytuł
Pro memoriam
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Inceptum Noctivagus

Noli obliviscere 00 Julius MMVII

Scientia supra amorem

Memento promissionem tuam

amor supra scientiam
Uwagi na temat tłumaczenia
"noctivagus" or "lunaticus" (as a disease)

Nonae Iulii = 7 July (here "Nonas" - accusative plural - as an object for "noli obliviscere" =don't forget)

Aneta B.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 1 Kwiecień 2010 22:13





Ostatni Post

Autor
Post

24 Marzec 2010 17:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Isn't the year 2000?

24 Marzec 2010 18:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course. I didn't get used to date notations with the order “year, month, day”. This is why I probably took "07" as a year (even if I typed MMVIII=2008!).
Thanks Lilly! Have just edited.

24 Marzec 2010 18:24

jcb4
Liczba postów: 2
The year is 2007 the month July, and the day 00 is symbolic.

24 Marzec 2010 18:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ops! That's different. So you just refer to the month and the year. (July, 2007)

24 Marzec 2010 18:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe, you should have typed this in the remark field, dear requester. It was really confusing.

BTW The Romans did not have the concept of zero, so I will type the Arabic zeroes too, ok?

29 Marzec 2010 21:57

jcb4
Liczba postów: 2
Thank you so much for your help

29 Marzec 2010 23:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're welcome. Actually I am still not sure about the first line. I think that the word "project" in modern sens requires some neologism, but I don't know whether it was created so far.
I translated the project as "inceptum", what precisely means "started thing", "undertaking", "underprise", but also "beginning"...
This is why I asked the community to vote on the translation. I've got one positive vote so far. Too less to accept it I guess. Let's wait a bit, please.