Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - Memory Log

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsAlemãoLatim

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

Título
Memory Log
Texto
Enviado por jcb4
Língua de origem: Inglês

Sleepwalker Project

Don't forget 00 Jul 07

Knowledge over love

remember your promise

love over knowledge
Notas sobre a tradução
It is meant to be on a tag...these words are directed to myself as a way to remember something that happened a long time ago but i never want to forget.

Título
Pro memoriam
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Inceptum Noctivagus

Noli obliviscere 00 Julius MMVII

Scientia supra amorem

Memento promissionem tuam

amor supra scientiam
Notas sobre a tradução
"noctivagus" or "lunaticus" (as a disease)

Nonae Iulii = 7 July (here "Nonas" - accusative plural - as an object for "noli obliviscere" =don't forget)

Aneta B.
Última validação ou edição por Aneta B. - 1 Abril 2010 22:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2010 17:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Isn't the year 2000?

24 Março 2010 18:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course. I didn't get used to date notations with the order “year, month, day”. This is why I probably took "07" as a year (even if I typed MMVIII=2008!).
Thanks Lilly! Have just edited.

24 Março 2010 18:24

jcb4
Número de mensagens: 2
The year is 2007 the month July, and the day 00 is symbolic.

24 Março 2010 18:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ops! That's different. So you just refer to the month and the year. (July, 2007)

24 Março 2010 18:34

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hehe, you should have typed this in the remark field, dear requester. It was really confusing.

BTW The Romans did not have the concept of zero, so I will type the Arabic zeroes too, ok?

29 Março 2010 21:57

jcb4
Número de mensagens: 2
Thank you so much for your help

29 Março 2010 23:32

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You're welcome. Actually I am still not sure about the first line. I think that the word "project" in modern sens requires some neologism, but I don't know whether it was created so far.
I translated the project as "inceptum", what precisely means "started thing", "undertaking", "underprise", but also "beginning"...
This is why I asked the community to vote on the translation. I've got one positive vote so far. Too less to accept it I guess. Let's wait a bit, please.