Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Memory Log

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKijerumaniKilatini

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Memory Log
Nakala
Tafsiri iliombwa na jcb4
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Sleepwalker Project

Don't forget 00 Jul 07

Knowledge over love

remember your promise

love over knowledge
Maelezo kwa mfasiri
It is meant to be on a tag...these words are directed to myself as a way to remember something that happened a long time ago but i never want to forget.

Kichwa
Pro memoriam
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Inceptum Noctivagus

Noli obliviscere 00 Julius MMVII

Scientia supra amorem

Memento promissionem tuam

amor supra scientiam
Maelezo kwa mfasiri
"noctivagus" or "lunaticus" (as a disease)

Nonae Iulii = 7 July (here "Nonas" - accusative plural - as an object for "noli obliviscere" =don't forget)

Aneta B.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 1 Aprili 2010 22:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mechi 2010 17:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Isn't the year 2000?

24 Mechi 2010 18:22

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course. I didn't get used to date notations with the order “year, month, day”. This is why I probably took "07" as a year (even if I typed MMVIII=2008!).
Thanks Lilly! Have just edited.

24 Mechi 2010 18:24

jcb4
Idadi ya ujumbe: 2
The year is 2007 the month July, and the day 00 is symbolic.

24 Mechi 2010 18:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ops! That's different. So you just refer to the month and the year. (July, 2007)

24 Mechi 2010 18:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hehe, you should have typed this in the remark field, dear requester. It was really confusing.

BTW The Romans did not have the concept of zero, so I will type the Arabic zeroes too, ok?

29 Mechi 2010 21:57

jcb4
Idadi ya ujumbe: 2
Thank you so much for your help

29 Mechi 2010 23:32

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're welcome. Actually I am still not sure about the first line. I think that the word "project" in modern sens requires some neologism, but I don't know whether it was created so far.
I translated the project as "inceptum", what precisely means "started thing", "undertaking", "underprise", but also "beginning"...
This is why I asked the community to vote on the translation. I've got one positive vote so far. Too less to accept it I guess. Let's wait a bit, please.