| |
|
Tłumaczenie - Francuski-Duński - La Commission Européenne vient d'autoriser la...Obecna pozycja Tłumaczenie
| La Commission Européenne vient d'autoriser la... | | Język źródłowy: Francuski
La Commission Européenne vient d'autoriser la culture d'organismes génétiquement modifiés (OGM) dans l'Union Européenne pour la première fois depuis 12 ans!
Cédant au lobby pro-OGM, la commission a ignoré l'avis de 60% des Européens qui estiment que nous devons d'abord établir les faits avant de cultiver des plantes qui pourraient menacer notre santé et notre environnement.
Une nouvelle initiative permet à 1 million de citoyens européens de présenter officiellement des propositions de loi à la Commission Européenne. Rassemblons un million de voix pour demander un moratoire sur les plantes OGM jusqu'à ce que la recherche soit menée à terme. Cet appel sera remis au Président de la Commission Européenne Barroso. Signez la pétition et faites suivre ce message à vos amis et vos proches: | Uwagi na temat tłumaczenia | http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl
British English |
|
| Europa-Kommissionen har netop godkendt... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez Minny | Język docelowy: Duński
Europa-Kommissionen har netop godkendt dyrkning af genetisk modificerede organismer (GMO'er) i Den Europæiske Union for første gang i 12 år!
Idet de giver efter for pro-GMO lobbyen, ignorerede udvalget 60% af europæernes mening, der er af den opfattelse, at de faktiske omstændigheder skal dokumenteres, før vi dyrker planter, som kan true vores sundhed og vores miljø.
Et nyt initiativ gør det muligt for 1 million EU-borgere at fremsætte formelle forslag til lovgivning til Europa-Kommissionen. Lad os samle en million stemmer for at kræve et foreløbigt forbud mod GM-afgrøder, indtil forskningen er afsluttet. Denne appel vil blive forelagt formanden for Europa-Kommissionen, Barroso. Underskriv petitionen og send denne besked til dine venner og familie. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bamsa - 12 Maj 2010 00:02
Ostatni Post | | | | | 18 Kwiecień 2010 19:35 | | | Hej Minny
hvad mener du med:
"udvalget ignorerede 60% af europæerenes opfattelsen, der er af den opfattelse"
hvad med:
"udvalget ignorerede 60% af europæernes mening, der er af den opfattelse" CC: gamine | | | 18 Kwiecień 2010 21:31 | | | Ja, naturligvis! Tak! Rettet. | | | 18 Kwiecień 2010 23:34 | | | | | | 19 Kwiecień 2010 09:18 | | | Ja, tak kære Gamine ogsÃ¥ for dine mange fine franske oversættelser! | | | 19 Kwiecień 2010 09:32 | | | Og bravo for din oversættelse, Minny. Du forstÃ¥r jo fint franskt.
Du kan godt godkende nu, Ernst, hvis du vil. : | | | 19 Kwiecień 2010 12:10 | | | Er der ikke et "e" for meget:
"europæerenes" -> "europæernes" | | | 19 Kwiecień 2010 12:19 | | | Jo da, det havde jeg ikke set. Kan du ikke bare rette det og godkende bagefter? Oversættelsen er jo ellers virkelig god!!! CC: Bamsa | | | 19 Kwiecień 2010 12:22 | | | | | | 19 Kwiecień 2010 12:32 | | | Godkendt
Ørneøjne
Kun når det drejer sig om de andres oversættelser, ikke mine egne. Jeg plejer at have flere forskellinge fejl som jeg så retter når du finder dem | | | 12 Maj 2010 00:31 | | | (jeg prøver igen efter at have skrevet mine kommentarer det forkerte sted i første omgang....)
Giver efter for pro-GMO lobbyen, udvalget ignorerede ---> Idet de giver efter for pro-GMO lobbyen, ignorerede udvalget...
1 millioner --> 1 million
Lad os samle en million stemmer til at kræve --> FOR at kræve
et foreløbig forbud --> foreløbigT
at vi først skulle fastlægge kendsgerningerne, før vi dyrker planter, --> at de faktiske omstændigheder skal dokumenteres, før vi dyrker planter
som kunne true vores sundhed --> som kan true vores sundhed | | | 12 Maj 2010 00:34 | | | PS: Bamsa, tak fordi du gjorde min opmærksom på, at jeg havde skrevet min besked et forkert sted! | | | 12 Maj 2010 00:43 | | | Hej Anita
Jeg har rettet teksten |
|
| |
|