Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-デンマーク語 - La Commission Européenne vient d'autoriser la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語英語 ルーマニア語スペイン語オランダ語デンマーク語カタロニア語ポルトガル語ポーランド語ドイツ語フィンランド語スウェーデン語ギリシャ語

タイトル
La Commission Européenne vient d'autoriser la...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La Commission Européenne vient d'autoriser la culture d'organismes génétiquement modifiés (OGM) dans l'Union Européenne pour la première fois depuis 12 ans!

Cédant au lobby pro-OGM, la commission a ignoré l'avis de 60% des Européens qui estiment que nous devons d'abord établir les faits avant de cultiver des plantes qui pourraient menacer notre santé et notre environnement.

Une nouvelle initiative permet à 1 million de citoyens européens de présenter officiellement des propositions de loi à la Commission Européenne. Rassemblons un million de voix pour demander un moratoire sur les plantes OGM jusqu'à ce que la recherche soit menée à terme. Cet appel sera remis au Président de la Commission Européenne Barroso. Signez la pétition et faites suivre ce message à vos amis et vos proches:
翻訳についてのコメント
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

British English

タイトル
Europa-Kommissionen har netop godkendt...
翻訳
デンマーク語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Europa-Kommissionen har netop godkendt dyrkning af genetisk modificerede organismer (GMO'er) i Den Europæiske Union for første gang i 12 år!

Idet de giver efter for pro-GMO lobbyen, ignorerede udvalget 60% af europæernes mening, der er af den opfattelse, at de faktiske omstændigheder skal dokumenteres, før vi dyrker planter, som kan true vores sundhed og vores miljø.

Et nyt initiativ gør det muligt for 1 million EU-borgere at fremsætte formelle forslag til lovgivning til Europa-Kommissionen. Lad os samle en million stemmer for at kræve et foreløbigt forbud mod GM-afgrøder, indtil forskningen er afsluttet. Denne appel vil blive forelagt formanden for Europa-Kommissionen, Barroso. Underskriv petitionen og send denne besked til dine venner og familie.
最終承認・編集者 Bamsa - 2010年 5月 12日 00:02





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 18日 19:35

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Minny

hvad mener du med:
"udvalget ignorerede 60% af europæerenes opfattelsen, der er af den opfattelse"

hvad med:
"udvalget ignorerede 60% af europæernes mening, der er af den opfattelse"

CC: gamine

2010年 4月 18日 21:31

Minny
投稿数: 271
Ja, naturligvis! Tak! Rettet.

2010年 4月 18日 23:34

gamine
投稿数: 4611
Hej Minny. Og i den her sætning, tror jeg bare at det er en trykkefejl: "Underskriv petitionen og senD denne besked til dine venner og familie.

CC: Bamsa

2010年 4月 19日 09:18

Minny
投稿数: 271
Ja, tak kære Gamine også for dine mange fine franske oversættelser!

2010年 4月 19日 09:32

gamine
投稿数: 4611
Og bravo for din oversættelse, Minny. Du forstår jo fint franskt.

Du kan godt godkende nu, Ernst, hvis du vil. :

2010年 4月 19日 12:10

Bamsa
投稿数: 1524
Er der ikke et "e" for meget:

"europæerenes" -> "europæernes"

2010年 4月 19日 12:19

gamine
投稿数: 4611
Jo da, det havde jeg ikke set. Kan du ikke bare rette det og godkende bagefter? Oversættelsen er jo ellers virkelig god!!!

CC: Bamsa

2010年 4月 19日 12:22

gamine
投稿数: 4611
Er du sikker på at du ikke har ørneøjne?

CC: Bamsa

2010年 4月 19日 12:32

Bamsa
投稿数: 1524
Godkendt

Ørneøjne
Kun når det drejer sig om de andres oversættelser, ikke mine egne. Jeg plejer at have flere forskellinge fejl som jeg så retter når du finder dem

2010年 5月 12日 00:31

Anita_Luciano
投稿数: 1670
(jeg prøver igen efter at have skrevet mine kommentarer det forkerte sted i første omgang....)

Giver efter for pro-GMO lobbyen, udvalget ignorerede ---> Idet de giver efter for pro-GMO lobbyen, ignorerede udvalget...


1 millioner --> 1 million

Lad os samle en million stemmer til at kræve --> FOR at kræve

et foreløbig forbud --> foreløbigT

at vi først skulle fastlægge kendsgerningerne, før vi dyrker planter, --> at de faktiske omstændigheder skal dokumenteres, før vi dyrker planter

som kunne true vores sundhed --> som kan true vores sundhed

2010年 5月 12日 00:34

Anita_Luciano
投稿数: 1670
PS: Bamsa, tak fordi du gjorde min opmærksom på, at jeg havde skrevet min besked et forkert sted!

2010年 5月 12日 00:43

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Anita

Jeg har rettet teksten