| | |
| | 18 Απρίλιος 2010 19:35 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Minny
hvad mener du med:
"udvalget ignorerede 60% af europæerenes opfattelsen, der er af den opfattelse"
hvad med:
"udvalget ignorerede 60% af europæernes mening, der er af den opfattelse" CC: gamine |
| | 18 Απρίλιος 2010 21:31 |
| MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Ja, naturligvis! Tak! Rettet. |
| | 18 Απρίλιος 2010 23:34 |
| | |
| | 19 Απρίλιος 2010 09:18 |
| MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Ja, tak kære Gamine ogsÃ¥ for dine mange fine franske oversættelser! |
| | 19 Απρίλιος 2010 09:32 |
| | Og bravo for din oversættelse, Minny. Du forstår jo fint franskt.
Du kan godt godkende nu, Ernst, hvis du vil. : |
| | 19 Απρίλιος 2010 12:10 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Er der ikke et "e" for meget:
"europæerenes" -> "europæernes" |
| | 19 Απρίλιος 2010 12:19 |
| | Jo da, det havde jeg ikke set. Kan du ikke bare rette det og godkende bagefter? Oversættelsen er jo ellers virkelig god!!! CC: Bamsa |
| | 19 Απρίλιος 2010 12:22 |
| | |
| | 19 Απρίλιος 2010 12:32 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Godkendt
Ørneøjne
Kun når det drejer sig om de andres oversættelser, ikke mine egne. Jeg plejer at have flere forskellinge fejl som jeg så retter når du finder dem |
| | 12 Μάϊ 2010 00:31 |
| | (jeg prøver igen efter at have skrevet mine kommentarer det forkerte sted i første omgang....)
Giver efter for pro-GMO lobbyen, udvalget ignorerede ---> Idet de giver efter for pro-GMO lobbyen, ignorerede udvalget...
1 millioner --> 1 million
Lad os samle en million stemmer til at kræve --> FOR at kræve
et foreløbig forbud --> foreløbigT
at vi først skulle fastlægge kendsgerningerne, før vi dyrker planter, --> at de faktiske omstændigheder skal dokumenteres, før vi dyrker planter
som kunne true vores sundhed --> som kan true vores sundhed |
| | 12 Μάϊ 2010 00:34 |
| | PS: Bamsa, tak fordi du gjorde min opmærksom på, at jeg havde skrevet min besked et forkert sted! |
| | 12 Μάϊ 2010 00:43 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Anita
Jeg har rettet teksten |