| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Serbski - lady gagaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Angielski
Hello Hello, baby; you called I can't hear a thing I have got no service in the club you say, say Wa-wa-what did you say? Huh?; You're breaking up on me Sorry; I cannot hear you I'm kinda busy K-kinda busy K-kinda busy Sorry; I cannot hear you I'm kinda busy |
|
| | | Język docelowy: Serbski
Zdravo. Zdravo, duÅ¡o. Zvao si. Ne Äujem niÅ¡ta. Nemam dometa u klubu. Å ta kažeÅ¡? KažeÅ¡? Å -Å¡-Å¡ta si rekao? Ha? PrekidaÅ¡ mi. Izvini, ne Äujem te. Malo sam zauzeta, M-malo zauzeta, m-malo zauzeta. Izvini, ne Äujem te, malo sam zauzeta. | Uwagi na temat tłumaczenia | PrekidaÅ¡ mi - veza je loÅ¡a, prekida se signal |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 9 Grudzień 2010 11:24
Ostatni Post | | | | | 28 Kwiecień 2010 01:28 | | | You're breaking up on me nije "razbio si me" nego nesto kao "prekida mi veza"/"veza je nestabilna" | | | 28 Kwiecień 2010 14:20 | | | "You`re breaking up on me" ... u pravu si nisam obratio paznju, pre ce biti "prekidas mi", receno u slengu kada pricas telefonom a veza je losa | | | 28 Kwiecień 2010 17:22 | | | Ja sam ovako razumela: Ako se ,dakle, radi o razgovoru momka i devojke: Zdravo, Zdravo, duso, zvao si. Nista te ne cujem. Nemam dometa u klubu, -kazes, kazes... -S-s-sta si rekla? -Ha?GubiÅ¡ mi se. -Izvini, ne Äujem te. Nekako sam zauzet. Ne-ka-ko sam zauzet.Ne-ka-ko sam zauzet. -Izvini, ne Äujem te. Nekako sam zauzet. | | | 29 Kwiecień 2010 18:58 | | | I have got no service in the club - odnosi se na telefonsku vezu - nemam dometa u klubu (kaficu). you're breaking up on me - prekida se veza . | | | 16 Maj 2010 17:52 | | | YPu're breaking up on me znace: raskidas sa mnom? | | | 18 Maj 2010 10:43 | | | moze da se protumaci i tako, kao i gubim vezu-signal-prekidas mi (prilikom telefonskog razgovora). | | | 21 Czerwiec 2010 23:56 | | | Osim prva 3 stiha, svi ostali su pogreÅ¡no prevedeni. | | | 16 Lipiec 2010 21:44 | | | I have got no service in the club you say,say - nemam signal u klubu, sta kazes, kazes; you are breaking up on me - prekidas mi se; I'm kinda busy - malo sam zauzeta | | | 30 Październik 2010 15:00 | | | S obzirom da je autor zenskog roda, mora ceo tekst da se prilagodi tome, pa ce biti: ja sam nekako zauzeta... Osim toga, break up znaci raskinuti, pa ce prevod biti: "raskidas sa mnom?"... |
|
| |
|