Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-सरबियन - lady gaga

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
lady gaga
हरफ
ttttttttxiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Hello
Hello, baby; you called
I can't hear a thing
I have got no service in the club you say, say
Wa-wa-what did you say?
Huh?; You're breaking up on me
Sorry; I cannot hear you
I'm kinda busy
K-kinda busy
K-kinda busy
Sorry; I cannot hear you
I'm kinda busy

शीर्षक
lajdi gaga
अनुबाद
सरबियन

skupljac oglasaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Zdravo.
Zdravo, dušo. Zvao si.
Ne čujem ništa.
Nemam dometa u klubu. Šta kažeš? Kažeš?
Å -Å¡-Å¡ta si rekao?
Ha? Prekidaš mi.
Izvini, ne čujem te.
Malo sam zauzeta,
M-malo zauzeta,
m-malo zauzeta.
Izvini, ne čujem te,
malo sam zauzeta.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Prekidaš mi - veza je loša, prekida se signal
Validated by maki_sindja - 2010年 डिसेम्बर 9日 11:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 28日 01:28

Padavicar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
You're breaking up on me nije "razbio si me" nego nesto kao "prekida mi veza"/"veza je nestabilna"

2010年 अप्रिल 28日 14:20

skupljac oglasa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
"You`re breaking up on me" ... u pravu si nisam obratio paznju, pre ce biti "prekidas mi", receno u slengu kada pricas telefonom a veza je losa

2010年 अप्रिल 28日 17:22

AleksandraZ
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Ja sam ovako razumela:
Ako se ,dakle, radi o razgovoru momka i devojke:
Zdravo,
Zdravo, duso, zvao si.
Nista te ne cujem.
Nemam dometa u klubu, -kazes, kazes...
-S-s-sta si rekla?
-Ha?Gubiš mi se.
-Izvini, ne čujem te.
Nekako sam zauzet. Ne-ka-ko sam zauzet.Ne-ka-ko sam zauzet.
-Izvini, ne čujem te. Nekako sam zauzet.

2010年 अप्रिल 29日 18:58

Bobana6
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
I have got no service in the club - odnosi se na telefonsku vezu - nemam dometa u klubu (kaficu).
you're breaking up on me - prekida se veza .

2010年 मे 16日 17:52

vesnavesna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
YPu're breaking up on me znace: raskidas sa mnom?

2010年 मे 18日 10:43

skupljac oglasa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
moze da se protumaci i tako, kao i gubim vezu-signal-prekidas mi (prilikom telefonskog razgovora).

2010年 जुन 21日 23:56

zakeralo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Osim prva 3 stiha, svi ostali su pogrešno prevedeni.

2010年 जुलाई 16日 21:44

ivanacadja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
I have got no service in the club you say,say - nemam signal u klubu, sta kazes, kazes; you are breaking up on me - prekidas mi se; I'm kinda busy - malo sam zauzeta

2010年 अक्टोबर 30日 15:00

itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
S obzirom da je autor zenskog roda, mora ceo tekst da se prilagodi tome, pa ce biti: ja sam nekako zauzeta... Osim toga, break up znaci raskinuti, pa ce prevod biti: "raskidas sa mnom?"...