Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - lady gaga

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
lady gaga
본문
ttttttttxi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hello
Hello, baby; you called
I can't hear a thing
I have got no service in the club you say, say
Wa-wa-what did you say?
Huh?; You're breaking up on me
Sorry; I cannot hear you
I'm kinda busy
K-kinda busy
K-kinda busy
Sorry; I cannot hear you
I'm kinda busy

제목
lajdi gaga
번역
세르비아어

skupljac oglasa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Zdravo.
Zdravo, dušo. Zvao si.
Ne čujem ništa.
Nemam dometa u klubu. Šta kažeš? Kažeš?
Å -Å¡-Å¡ta si rekao?
Ha? Prekidaš mi.
Izvini, ne čujem te.
Malo sam zauzeta,
M-malo zauzeta,
m-malo zauzeta.
Izvini, ne čujem te,
malo sam zauzeta.
이 번역물에 관한 주의사항
Prekidaš mi - veza je loša, prekida se signal
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 11:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 28일 01:28

Padavicar
게시물 갯수: 1
You're breaking up on me nije "razbio si me" nego nesto kao "prekida mi veza"/"veza je nestabilna"

2010년 4월 28일 14:20

skupljac oglasa
게시물 갯수: 5
"You`re breaking up on me" ... u pravu si nisam obratio paznju, pre ce biti "prekidas mi", receno u slengu kada pricas telefonom a veza je losa

2010년 4월 28일 17:22

AleksandraZ
게시물 갯수: 11
Ja sam ovako razumela:
Ako se ,dakle, radi o razgovoru momka i devojke:
Zdravo,
Zdravo, duso, zvao si.
Nista te ne cujem.
Nemam dometa u klubu, -kazes, kazes...
-S-s-sta si rekla?
-Ha?Gubiš mi se.
-Izvini, ne čujem te.
Nekako sam zauzet. Ne-ka-ko sam zauzet.Ne-ka-ko sam zauzet.
-Izvini, ne čujem te. Nekako sam zauzet.

2010년 4월 29일 18:58

Bobana6
게시물 갯수: 45
I have got no service in the club - odnosi se na telefonsku vezu - nemam dometa u klubu (kaficu).
you're breaking up on me - prekida se veza .

2010년 5월 16일 17:52

vesnavesna
게시물 갯수: 7
YPu're breaking up on me znace: raskidas sa mnom?

2010년 5월 18일 10:43

skupljac oglasa
게시물 갯수: 5
moze da se protumaci i tako, kao i gubim vezu-signal-prekidas mi (prilikom telefonskog razgovora).

2010년 6월 21일 23:56

zakeralo
게시물 갯수: 40
Osim prva 3 stiha, svi ostali su pogrešno prevedeni.

2010년 7월 16일 21:44

ivanacadja
게시물 갯수: 9
I have got no service in the club you say,say - nemam signal u klubu, sta kazes, kazes; you are breaking up on me - prekidas mi se; I'm kinda busy - malo sam zauzeta

2010년 10월 30일 15:00

itgiuliana
게시물 갯수: 55
S obzirom da je autor zenskog roda, mora ceo tekst da se prilagodi tome, pa ce biti: ja sam nekako zauzeta... Osim toga, break up znaci raskinuti, pa ce prevod biti: "raskidas sa mnom?"...