Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-صربی - lady gaga

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
lady gaga
متن
ttttttttxi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Hello
Hello, baby; you called
I can't hear a thing
I have got no service in the club you say, say
Wa-wa-what did you say?
Huh?; You're breaking up on me
Sorry; I cannot hear you
I'm kinda busy
K-kinda busy
K-kinda busy
Sorry; I cannot hear you
I'm kinda busy

عنوان
lajdi gaga
ترجمه
صربی

skupljac oglasa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Zdravo.
Zdravo, dušo. Zvao si.
Ne čujem ništa.
Nemam dometa u klubu. Šta kažeš? Kažeš?
Å -Å¡-Å¡ta si rekao?
Ha? Prekidaš mi.
Izvini, ne čujem te.
Malo sam zauzeta,
M-malo zauzeta,
m-malo zauzeta.
Izvini, ne čujem te,
malo sam zauzeta.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Prekidaš mi - veza je loša, prekida se signal
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 9 دسامبر 2010 11:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2010 01:28

Padavicar
تعداد پیامها: 1
You're breaking up on me nije "razbio si me" nego nesto kao "prekida mi veza"/"veza je nestabilna"

28 آوریل 2010 14:20

skupljac oglasa
تعداد پیامها: 5
"You`re breaking up on me" ... u pravu si nisam obratio paznju, pre ce biti "prekidas mi", receno u slengu kada pricas telefonom a veza je losa

28 آوریل 2010 17:22

AleksandraZ
تعداد پیامها: 11
Ja sam ovako razumela:
Ako se ,dakle, radi o razgovoru momka i devojke:
Zdravo,
Zdravo, duso, zvao si.
Nista te ne cujem.
Nemam dometa u klubu, -kazes, kazes...
-S-s-sta si rekla?
-Ha?Gubiš mi se.
-Izvini, ne čujem te.
Nekako sam zauzet. Ne-ka-ko sam zauzet.Ne-ka-ko sam zauzet.
-Izvini, ne čujem te. Nekako sam zauzet.

29 آوریل 2010 18:58

Bobana6
تعداد پیامها: 45
I have got no service in the club - odnosi se na telefonsku vezu - nemam dometa u klubu (kaficu).
you're breaking up on me - prekida se veza .

16 می 2010 17:52

vesnavesna
تعداد پیامها: 7
YPu're breaking up on me znace: raskidas sa mnom?

18 می 2010 10:43

skupljac oglasa
تعداد پیامها: 5
moze da se protumaci i tako, kao i gubim vezu-signal-prekidas mi (prilikom telefonskog razgovora).

21 ژوئن 2010 23:56

zakeralo
تعداد پیامها: 40
Osim prva 3 stiha, svi ostali su pogrešno prevedeni.

16 جولای 2010 21:44

ivanacadja
تعداد پیامها: 9
I have got no service in the club you say,say - nemam signal u klubu, sta kazes, kazes; you are breaking up on me - prekidas mi se; I'm kinda busy - malo sam zauzeta

30 اکتبر 2010 15:00

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
S obzirom da je autor zenskog roda, mora ceo tekst da se prilagodi tome, pa ce biti: ja sam nekako zauzeta... Osim toga, break up znaci raskinuti, pa ce prevod biti: "raskidas sa mnom?"...