Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chiński-Angielski - 服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChińskiAngielski

Tytuł
服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...
Tekst
Wprowadzone przez felixx810
Język źródłowy: Chiński

服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信息扭曲问题,加之市场及宏观环境的不确定性,导致企业在实施外包过程中存在种种风险,如果不加以重视和管理,则企业不但无法从中受益,反而会受损。很多维护服务商就存在欺骗、隐瞒客户以获取利润的实际情况

Tytuł
The essence of service outsourcing
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lailaash
Język docelowy: Angielski

The essence of service outsourcing is a sort of "client-agent" relationship between service providers. Due to problems of information asymmetry and information distortion between the client and the agent, as well as ambiguity within the market and the macro environment, enterprises face many types of risks in the implementation process of outsourcing. Without due attention and management, the enterprise will not only fail to profit, but will actually suffer losses. Among maintenance service providers, for instance, profiteering through deception and keeping the client in the dark is a reality.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Czerwiec 2011 14:25





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2011 13:39

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi lailaash

Excellent English . I would just remove the word "provider" in the the phrase "the defense provider enterprise", as its inclusion is superfluous.

Once you have done the edit, I will set a poll.

Bises
Tantine

16 Luty 2011 14:31

lailaash
Liczba postów: 11
Thanks, I rarely get comments on my English. I changed that phrase entirely, actually, because I reread the Chinese text and realized that my original translation was too literal, which in this case made it incorrect. Anyway, it's fixed now, and I'll be more careful in the future.

16 Luty 2011 17:45

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi again

It looks fine to me so I have set a poll.

Bises
Tantine