Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Китайский-Английский - 服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: КитайскийАнглийский

Статус
服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...
Tекст
Добавлено felixx810
Язык, с которого нужно перевести: Китайский

服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信息扭曲问题,加之市场及宏观环境的不确定性,导致企业在实施外包过程中存在种种风险,如果不加以重视和管理,则企业不但无法从中受益,反而会受损。很多维护服务商就存在欺骗、隐瞒客户以获取利润的实际情况

Статус
The essence of service outsourcing
Перевод
Английский

Перевод сделан lailaash
Язык, на который нужно перевести: Английский

The essence of service outsourcing is a sort of "client-agent" relationship between service providers. Due to problems of information asymmetry and information distortion between the client and the agent, as well as ambiguity within the market and the macro environment, enterprises face many types of risks in the implementation process of outsourcing. Without due attention and management, the enterprise will not only fail to profit, but will actually suffer losses. Among maintenance service providers, for instance, profiteering through deception and keeping the client in the dark is a reality.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Июнь 2011 14:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2011 13:39

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi lailaash

Excellent English . I would just remove the word "provider" in the the phrase "the defense provider enterprise", as its inclusion is superfluous.

Once you have done the edit, I will set a poll.

Bises
Tantine

16 Февраль 2011 14:31

lailaash
Кол-во сообщений: 11
Thanks, I rarely get comments on my English. I changed that phrase entirely, actually, because I reread the Chinese text and realized that my original translation was too literal, which in this case made it incorrect. Anyway, it's fixed now, and I'll be more careful in the future.

16 Февраль 2011 17:45

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi again

It looks fine to me so I have set a poll.

Bises
Tantine