Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kichina cha jadi-Kiingereza - 服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina cha jadiKiingereza

Kichwa
服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...
Nakala
Tafsiri iliombwa na felixx810
Lugha ya kimaumbile: Kichina cha jadi

服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信息扭曲问题,加之市场及宏观环境的不确定性,导致企业在实施外包过程中存在种种风险,如果不加以重视和管理,则企业不但无法从中受益,反而会受损。很多维护服务商就存在欺骗、隐瞒客户以获取利润的实际情况

Kichwa
The essence of service outsourcing
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lailaash
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The essence of service outsourcing is a sort of "client-agent" relationship between service providers. Due to problems of information asymmetry and information distortion between the client and the agent, as well as ambiguity within the market and the macro environment, enterprises face many types of risks in the implementation process of outsourcing. Without due attention and management, the enterprise will not only fail to profit, but will actually suffer losses. Among maintenance service providers, for instance, profiteering through deception and keeping the client in the dark is a reality.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Juni 2011 14:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2011 13:39

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi lailaash

Excellent English . I would just remove the word "provider" in the the phrase "the defense provider enterprise", as its inclusion is superfluous.

Once you have done the edit, I will set a poll.

Bises
Tantine

16 Februari 2011 14:31

lailaash
Idadi ya ujumbe: 11
Thanks, I rarely get comments on my English. I changed that phrase entirely, actually, because I reread the Chinese text and realized that my original translation was too literal, which in this case made it incorrect. Anyway, it's fixed now, and I'll be more careful in the future.

16 Februari 2011 17:45

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi again

It looks fine to me so I have set a poll.

Bises
Tantine