Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kinesiskt-Enskt - 服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KinesisktEnskt

Heiti
服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...
Tekstur
Framborið av felixx810
Uppruna mál: Kinesiskt

服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信息扭曲问题,加之市场及宏观环境的不确定性,导致企业在实施外包过程中存在种种风险,如果不加以重视和管理,则企业不但无法从中受益,反而会受损。很多维护服务商就存在欺骗、隐瞒客户以获取利润的实际情况

Heiti
The essence of service outsourcing
Umseting
Enskt

Umsett av lailaash
Ynskt mál: Enskt

The essence of service outsourcing is a sort of "client-agent" relationship between service providers. Due to problems of information asymmetry and information distortion between the client and the agent, as well as ambiguity within the market and the macro environment, enterprises face many types of risks in the implementation process of outsourcing. Without due attention and management, the enterprise will not only fail to profit, but will actually suffer losses. Among maintenance service providers, for instance, profiteering through deception and keeping the client in the dark is a reality.
Góðkent av lilian canale - 13 Juni 2011 14:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2011 13:39

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi lailaash

Excellent English . I would just remove the word "provider" in the the phrase "the defense provider enterprise", as its inclusion is superfluous.

Once you have done the edit, I will set a poll.

Bises
Tantine

16 Februar 2011 14:31

lailaash
Tal av boðum: 11
Thanks, I rarely get comments on my English. I changed that phrase entirely, actually, because I reread the Chinese text and realized that my original translation was too literal, which in this case made it incorrect. Anyway, it's fixed now, and I'll be more careful in the future.

16 Februar 2011 17:45

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi again

It looks fine to me so I have set a poll.

Bises
Tantine