Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kiina-Englanti - 服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KiinaEnglanti

Otsikko
服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信...
Teksti
Lähettäjä felixx810
Alkuperäinen kieli: Kiina

服务外包的实质是企业和服务商之间的一种"委托-代理"关系,由于委托方和代理方之间存在着信息不对称、信息扭曲问题,加之市场及宏观环境的不确定性,导致企业在实施外包过程中存在种种风险,如果不加以重视和管理,则企业不但无法从中受益,反而会受损。很多维护服务商就存在欺骗、隐瞒客户以获取利润的实际情况

Otsikko
The essence of service outsourcing
Käännös
Englanti

Kääntäjä lailaash
Kohdekieli: Englanti

The essence of service outsourcing is a sort of "client-agent" relationship between service providers. Due to problems of information asymmetry and information distortion between the client and the agent, as well as ambiguity within the market and the macro environment, enterprises face many types of risks in the implementation process of outsourcing. Without due attention and management, the enterprise will not only fail to profit, but will actually suffer losses. Among maintenance service providers, for instance, profiteering through deception and keeping the client in the dark is a reality.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Kesäkuu 2011 14:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2011 13:39

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi lailaash

Excellent English . I would just remove the word "provider" in the the phrase "the defense provider enterprise", as its inclusion is superfluous.

Once you have done the edit, I will set a poll.

Bises
Tantine

16 Helmikuu 2011 14:31

lailaash
Viestien lukumäärä: 11
Thanks, I rarely get comments on my English. I changed that phrase entirely, actually, because I reread the Chinese text and realized that my original translation was too literal, which in this case made it incorrect. Anyway, it's fixed now, and I'll be more careful in the future.

16 Helmikuu 2011 17:45

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi again

It looks fine to me so I have set a poll.

Bises
Tantine