Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...
Tekst
Wprowadzone przez goldammer111
Język źródłowy: Niemiecki

Heiratsantrag auf Türkisch:

Willst Du mich heiraten?

Willst Du meine Frau werden?

Wollen wir zusammen den Bund der Ehe eingehen?
Uwagi na temat tłumaczenia
Falls möglich,auch andere türkische Anträge für die Heirat

Tytuł
Evlenme
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Türkçe Evlenme Teklifi:

Benimle evlenir misin?

Karım olur musun?

Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?
Uwagi na temat tłumaczenia
Son cümle Almanca cümlenin bire bir Türkçe karşılığı oldu fakat Türkçede bu şekilde evlenme teklif edilmiyor. Bu durum ilk 2 cümle için geçerli değil.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 30 Marzec 2011 18:31





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2011 18:27

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhaba merdogan,

Öncelikle Heiratsantrag sözcüğünü "Evlenme Teklifi" olarak değiştirdim. Sözlükte böyle geçiyor ve kulağa da daha hoş geliyor.

İlk 2 cümleyi de şimdiki zamanda çekimledim. goldammer111'ın çevirinin altına yazdığı nota bakılırsa Türkçede evlenme teklifinin nasıl edildiğini merak ediyor. Bu nedenle Türkçede kullandığımız gibi yazmak, bire bir çevirmekten daha doğru olacak.

Tabi son cümleyi iyice anlamadan çeviriyi onaylayamayacağım. Son cümleye kadar değiştirdiklerimle ilgili bir sorun var mı?

5 Marzec 2011 21:30

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi German experts!

Could one you please make a bridge for just the last sentence? Thanks in advance

CC: iamfromaustria nevena-77 Rodrigues

6 Marzec 2011 00:40

goldammer111
Liczba postów: 1
Would like to enter into the covenant of marriage?

6 Marzec 2011 16:18

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Thanks goldammer111 but I do not want a translation from Google Translator

26 Marzec 2011 11:44

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Lein,

Sorry for disturbing you but could you please help me to understand the last sentence here? It's been twenty days that I haven't gotten any responce from our German experts and I have to evaluate the translation. Thanks in advance

CC: Lein

28 Marzec 2011 11:59

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Bilge
Here you go:



Marriage proposal (literally more like 'request', but that is the way this is said in German) in Turkish:

Do you want to marry me?

Do you want to be my wife?

Shall we enter the bond of marriage / wedlock together?



Happy to help any time!

29 Marzec 2011 17:07

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Thank you very much Lein

Merdogan,

Çeviriyi elimden geldiğince düzenledim. Son cümle yine de Türkçede çok garip duruyor. Bu cümle yerine Türkçede kullandığımız yakın anlamlı bir evlenme teklif cümlesi aklınıza geliyor mu? Benim gelmedi de

CC: Lein

29 Marzec 2011 20:42

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba Bilge,
Evlilik, sonuç olarak resmi bir sözleşmedir. Ülkemizde bu konu ayrılıklarda veya miras paylaşımında akla geliyor.
Bu yüzden benim teklifim;
(Benimle evlenmek ister misin?
Karım olmak ister misin?
Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?)
ÅŸeklinde olabilir.

30 Marzec 2011 18:31

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
İlk 2 cümleyi aynen bıraktım çünkü dilimizde sorulma şekli aynen böyle. Literal bir çeviri yapmaktansa bu şekli daha iyi. Son cümle için de dediğinizi yaptım ama yine de pek içime sinmedi. Kulağımı tırmalıyor hâlâ. Ama yapacak bir şey yok maalesef, karşılığı böyle.

Neyse, onaylıyorum çeviriyi

Ä°yi akÅŸamlar