Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Categoria Amor / Amizade

Título
Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...
Texto
Enviado por goldammer111
Idioma de origem: Alemão

Heiratsantrag auf Türkisch:

Willst Du mich heiraten?

Willst Du meine Frau werden?

Wollen wir zusammen den Bund der Ehe eingehen?
Notas sobre a tradução
Falls möglich,auch andere türkische Anträge für die Heirat

Título
Evlenme
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Türkçe Evlenme Teklifi:

Benimle evlenir misin?

Karım olur musun?

Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?
Notas sobre a tradução
Son cümle Almanca cümlenin bire bir Türkçe karşılığı oldu fakat Türkçede bu şekilde evlenme teklif edilmiyor. Bu durum ilk 2 cümle için geçerli değil.
Último validado ou editado por Bilge Ertan - 30 Março 2011 18:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Março 2011 18:27

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Merhaba merdogan,

Öncelikle Heiratsantrag sözcüğünü "Evlenme Teklifi" olarak değiştirdim. Sözlükte böyle geçiyor ve kulağa da daha hoş geliyor.

İlk 2 cümleyi de şimdiki zamanda çekimledim. goldammer111'ın çevirinin altına yazdığı nota bakılırsa Türkçede evlenme teklifinin nasıl edildiğini merak ediyor. Bu nedenle Türkçede kullandığımız gibi yazmak, bire bir çevirmekten daha doğru olacak.

Tabi son cümleyi iyice anlamadan çeviriyi onaylayamayacağım. Son cümleye kadar değiştirdiklerimle ilgili bir sorun var mı?

5 Março 2011 21:30

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hi German experts!

Could one you please make a bridge for just the last sentence? Thanks in advance

CC: iamfromaustria nevena-77 Rodrigues

6 Março 2011 00:40

goldammer111
Número de Mensagens: 1
Would like to enter into the covenant of marriage?

6 Março 2011 16:18

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Thanks goldammer111 but I do not want a translation from Google Translator

26 Março 2011 11:44

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hi Lein,

Sorry for disturbing you but could you please help me to understand the last sentence here? It's been twenty days that I haven't gotten any responce from our German experts and I have to evaluate the translation. Thanks in advance

CC: Lein

28 Março 2011 11:59

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Bilge
Here you go:



Marriage proposal (literally more like 'request', but that is the way this is said in German) in Turkish:

Do you want to marry me?

Do you want to be my wife?

Shall we enter the bond of marriage / wedlock together?



Happy to help any time!

29 Março 2011 17:07

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Thank you very much Lein

Merdogan,

Çeviriyi elimden geldiğince düzenledim. Son cümle yine de Türkçede çok garip duruyor. Bu cümle yerine Türkçede kullandığımız yakın anlamlı bir evlenme teklif cümlesi aklınıza geliyor mu? Benim gelmedi de

CC: Lein

29 Março 2011 20:42

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Merhaba Bilge,
Evlilik, sonuç olarak resmi bir sözleşmedir. Ülkemizde bu konu ayrılıklarda veya miras paylaşımında akla geliyor.
Bu yüzden benim teklifim;
(Benimle evlenmek ister misin?
Karım olmak ister misin?
Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?)
ÅŸeklinde olabilir.

30 Março 2011 18:31

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
İlk 2 cümleyi aynen bıraktım çünkü dilimizde sorulma şekli aynen böyle. Literal bir çeviri yapmaktansa bu şekli daha iyi. Son cümle için de dediğinizi yaptım ama yine de pek içime sinmedi. Kulağımı tırmalıyor hâlâ. Ama yapacak bir şey yok maalesef, karşılığı böyle.

Neyse, onaylıyorum çeviriyi

Ä°yi akÅŸamlar