Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...
Текст
Публікацію зроблено goldammer111
Мова оригіналу: Німецька

Heiratsantrag auf Türkisch:

Willst Du mich heiraten?

Willst Du meine Frau werden?

Wollen wir zusammen den Bund der Ehe eingehen?
Пояснення стосовно перекладу
Falls möglich,auch andere türkische Anträge für die Heirat

Заголовок
Evlenme
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Türkçe Evlenme Teklifi:

Benimle evlenir misin?

Karım olur musun?

Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?
Пояснення стосовно перекладу
Son cümle Almanca cümlenin bire bir Türkçe karşılığı oldu fakat Türkçede bu şekilde evlenme teklif edilmiyor. Bu durum ilk 2 cümle için geçerli değil.
Затверджено Bilge Ertan - 30 Березня 2011 18:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2011 18:27

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba merdogan,

Öncelikle Heiratsantrag sözcüğünü "Evlenme Teklifi" olarak değiştirdim. Sözlükte böyle geçiyor ve kulağa da daha hoş geliyor.

İlk 2 cümleyi de şimdiki zamanda çekimledim. goldammer111'ın çevirinin altına yazdığı nota bakılırsa Türkçede evlenme teklifinin nasıl edildiğini merak ediyor. Bu nedenle Türkçede kullandığımız gibi yazmak, bire bir çevirmekten daha doğru olacak.

Tabi son cümleyi iyice anlamadan çeviriyi onaylayamayacağım. Son cümleye kadar değiştirdiklerimle ilgili bir sorun var mı?

5 Березня 2011 21:30

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi German experts!

Could one you please make a bridge for just the last sentence? Thanks in advance

CC: iamfromaustria nevena-77 Rodrigues

6 Березня 2011 00:40

goldammer111
Кількість повідомлень: 1
Would like to enter into the covenant of marriage?

6 Березня 2011 16:18

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Thanks goldammer111 but I do not want a translation from Google Translator

26 Березня 2011 11:44

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Lein,

Sorry for disturbing you but could you please help me to understand the last sentence here? It's been twenty days that I haven't gotten any responce from our German experts and I have to evaluate the translation. Thanks in advance

CC: Lein

28 Березня 2011 11:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Bilge
Here you go:



Marriage proposal (literally more like 'request', but that is the way this is said in German) in Turkish:

Do you want to marry me?

Do you want to be my wife?

Shall we enter the bond of marriage / wedlock together?



Happy to help any time!

29 Березня 2011 17:07

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Thank you very much Lein

Merdogan,

Çeviriyi elimden geldiğince düzenledim. Son cümle yine de Türkçede çok garip duruyor. Bu cümle yerine Türkçede kullandığımız yakın anlamlı bir evlenme teklif cümlesi aklınıza geliyor mu? Benim gelmedi de

CC: Lein

29 Березня 2011 20:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba Bilge,
Evlilik, sonuç olarak resmi bir sözleşmedir. Ülkemizde bu konu ayrılıklarda veya miras paylaşımında akla geliyor.
Bu yüzden benim teklifim;
(Benimle evlenmek ister misin?
Karım olmak ister misin?
Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?)
ÅŸeklinde olabilir.

30 Березня 2011 18:31

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
İlk 2 cümleyi aynen bıraktım çünkü dilimizde sorulma şekli aynen böyle. Literal bir çeviri yapmaktansa bu şekli daha iyi. Son cümle için de dediğinizi yaptım ama yine de pek içime sinmedi. Kulağımı tırmalıyor hâlâ. Ama yapacak bir şey yok maalesef, karşılığı böyle.

Neyse, onaylıyorum çeviriyi

Ä°yi akÅŸamlar