Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...
Tekstur
Framborið av goldammer111
Uppruna mál: Týkst

Heiratsantrag auf Türkisch:

Willst Du mich heiraten?

Willst Du meine Frau werden?

Wollen wir zusammen den Bund der Ehe eingehen?
Viðmerking um umsetingina
Falls möglich,auch andere türkische Anträge für die Heirat

Heiti
Evlenme
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Türkçe Evlenme Teklifi:

Benimle evlenir misin?

Karım olur musun?

Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?
Viðmerking um umsetingina
Son cümle Almanca cümlenin bire bir Türkçe karşılığı oldu fakat Türkçede bu şekilde evlenme teklif edilmiyor. Bu durum ilk 2 cümle için geçerli değil.
Góðkent av Bilge Ertan - 30 Mars 2011 18:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mars 2011 18:27

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merhaba merdogan,

Öncelikle Heiratsantrag sözcüğünü "Evlenme Teklifi" olarak değiştirdim. Sözlükte böyle geçiyor ve kulağa da daha hoş geliyor.

İlk 2 cümleyi de şimdiki zamanda çekimledim. goldammer111'ın çevirinin altına yazdığı nota bakılırsa Türkçede evlenme teklifinin nasıl edildiğini merak ediyor. Bu nedenle Türkçede kullandığımız gibi yazmak, bire bir çevirmekten daha doğru olacak.

Tabi son cümleyi iyice anlamadan çeviriyi onaylayamayacağım. Son cümleye kadar değiştirdiklerimle ilgili bir sorun var mı?

5 Mars 2011 21:30

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi German experts!

Could one you please make a bridge for just the last sentence? Thanks in advance

CC: iamfromaustria nevena-77 Rodrigues

6 Mars 2011 00:40

goldammer111
Tal av boðum: 1
Would like to enter into the covenant of marriage?

6 Mars 2011 16:18

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Thanks goldammer111 but I do not want a translation from Google Translator

26 Mars 2011 11:44

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi Lein,

Sorry for disturbing you but could you please help me to understand the last sentence here? It's been twenty days that I haven't gotten any responce from our German experts and I have to evaluate the translation. Thanks in advance

CC: Lein

28 Mars 2011 11:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Bilge
Here you go:



Marriage proposal (literally more like 'request', but that is the way this is said in German) in Turkish:

Do you want to marry me?

Do you want to be my wife?

Shall we enter the bond of marriage / wedlock together?



Happy to help any time!

29 Mars 2011 17:07

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Thank you very much Lein

Merdogan,

Çeviriyi elimden geldiğince düzenledim. Son cümle yine de Türkçede çok garip duruyor. Bu cümle yerine Türkçede kullandığımız yakın anlamlı bir evlenme teklif cümlesi aklınıza geliyor mu? Benim gelmedi de

CC: Lein

29 Mars 2011 20:42

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba Bilge,
Evlilik, sonuç olarak resmi bir sözleşmedir. Ülkemizde bu konu ayrılıklarda veya miras paylaşımında akla geliyor.
Bu yüzden benim teklifim;
(Benimle evlenmek ister misin?
Karım olmak ister misin?
Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?)
ÅŸeklinde olabilir.

30 Mars 2011 18:31

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
İlk 2 cümleyi aynen bıraktım çünkü dilimizde sorulma şekli aynen böyle. Literal bir çeviri yapmaktansa bu şekli daha iyi. Son cümle için de dediğinizi yaptım ama yine de pek içime sinmedi. Kulağımı tırmalıyor hâlâ. Ama yapacak bir şey yok maalesef, karşılığı böyle.

Neyse, onaylıyorum çeviriyi

Ä°yi akÅŸamlar