| |
|
번역 - 독일어-터키어 - Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사랑 / 우정 | Heiratsantrag auf Türkisch: Willst Du meine... | | 원문 언어: 독일어
Heiratsantrag auf Türkisch:
Willst Du mich heiraten?
Willst Du meine Frau werden?
Wollen wir zusammen den Bund der Ehe eingehen? | | Falls möglich,auch andere türkische Anträge für die Heirat |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Türkçe Evlenme Teklifi:
Benimle evlenir misin?
Karım olur musun?
Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı? | | Son cümle Almanca cümlenin bire bir Türkçe karşılığı oldu fakat Türkçede bu şekilde evlenme teklif edilmiyor. Bu durum ilk 2 cümle için geçerli değil. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 30일 18:31
마지막 글 | | | | | 2011년 3월 5일 18:27 | | | Merhaba merdogan,
Öncelikle Heiratsantrag sözcüğünü "Evlenme Teklifi" olarak değiştirdim. Sözlükte böyle geçiyor ve kulağa da daha hoş geliyor.
İlk 2 cümleyi de şimdiki zamanda çekimledim. goldammer111'ın çevirinin altına yazdığı nota bakılırsa Türkçede evlenme teklifinin nasıl edildiğini merak ediyor. Bu nedenle Türkçede kullandığımız gibi yazmak, bire bir çevirmekten daha doğru olacak.
Tabi son cümleyi iyice anlamadan çeviriyi onaylayamayacağım. Son cümleye kadar deÄŸiÅŸtirdiklerimle ilgili bir sorun var mı? | | | 2011년 3월 5일 21:30 | | | | | | 2011년 3월 6일 00:40 | | | Would like to enter into the covenant of marriage?
| | | 2011년 3월 6일 16:18 | | | Thanks goldammer111 but I do not want a translation from Google Translator | | | 2011년 3월 26일 11:44 | | | Hi Lein,
Sorry for disturbing you but could you please help me to understand the last sentence here? It's been twenty days that I haven't gotten any responce from our German experts and I have to evaluate the translation. Thanks in advance CC: Lein | | | 2011년 3월 28일 11:59 | | | Hi Bilge
Here you go:
Marriage proposal (literally more like 'request', but that is the way this is said in German) in Turkish:
Do you want to marry me?
Do you want to be my wife?
Shall we enter the bond of marriage / wedlock together?
Happy to help any time! | | | 2011년 3월 29일 17:07 | | | Thank you very much Lein
Merdogan,
Çeviriyi elimden geldiÄŸince düzenledim. Son cümle yine de Türkçede çok garip duruyor. Bu cümle yerine Türkçede kullandığımız yakın anlamlı bir evlenme teklif cümlesi aklınıza geliyor mu? Benim gelmedi de CC: Lein | | | 2011년 3월 29일 20:42 | | | Merhaba Bilge,
Evlilik, sonuç olarak resmi bir sözleşmedir. Ülkemizde bu konu ayrılıklarda veya miras paylaşımında akla geliyor.
Bu yüzden benim teklifim;
(Benimle evlenmek ister misin?
Karım olmak ister misin?
Birlikte evlilik sözleşmesi yapalım mı?)
ÅŸeklinde olabilir. | | | 2011년 3월 30일 18:31 | | | Ä°lk 2 cümleyi aynen bıraktım çünkü dilimizde sorulma ÅŸekli aynen böyle. Literal bir çeviri yapmaktansa bu ÅŸekli daha iyi. Son cümle için de dediÄŸinizi yaptım ama yine de pek içime sinmedi. Kulağımı tırmalıyor hâlâ. Ama yapacak bir ÅŸey yok maalesef, karşılığı böyle.
Neyse, onaylıyorum çeviriyi
Ä°yi akÅŸamlar |
|
| |
|