Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°ade Hakkında

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
İade Hakkında
Tekst
Wprowadzone przez nativeemperor
Język źródłowy: Turecki

Salam Martin,

7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle size iade edilecek. Tahminimce 1 hafta içerisinde size ulaşacaktır. Paketim size geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermenizi rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı lütfen unutmayınız. Sizin tekrar posta masrafınız olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinizde, siteden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. Teşekkürler.

Uwagi na temat tłumaczenia
UK çeviri

<edit> Before edit : "Salam Martin,
No:7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle sana iade olmuştur. Tahminim 1 hafta içerisinde sana ulaşacaktır. Paketim sana geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermeni rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı sakın unutma. Senin tekrar posta masrafın olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinde, sitenden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. teşekkürler."</edit> (Thanks to Mesud who provided us with an edited version from this text.) ;-)

Tytuł
Salam Martin
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

Salam Martin,

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent it again to the same address given previously. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 2 Maj 2012 17:18





Ostatni Post

Autor
Post

20 Kwiecień 2012 15:05

Lein
Liczba postów: 3389
A few things not quire right or not quite natural in English.

How about this? Does that capture the meaning?

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.

21 Kwiecień 2012 11:09

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Yes Lein. Thanks.

23 Kwiecień 2012 12:21

merdogan
Liczba postów: 3769
When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again...>
When you get my package, I would appreciate if you sent IT to the same information address again.

23 Kwiecień 2012 14:09

Lein
Liczba postów: 3389
'information address'?
Do you mean 'if you sent it again to the address previously given'

You do need 'it' after 'appreciate' for a grammatically correct sentence.

23 Kwiecień 2012 20:35

merdogan
Liczba postów: 3769
Yes it is, "if you sent IT (my package) again to the address previously given" . Türkish text says "to the same adress information "
For second "it" you are right.