Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ä°ade Hakkında

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
İade Hakkında
Tekst
Poslao nativeemperor
Izvorni jezik: Turski

Salam Martin,

7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle size iade edilecek. Tahminimce 1 hafta içerisinde size ulaşacaktır. Paketim size geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermenizi rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı lütfen unutmayınız. Sizin tekrar posta masrafınız olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinizde, siteden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. Teşekkürler.

Primjedbe o prijevodu
UK çeviri

<edit> Before edit : "Salam Martin,
No:7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle sana iade olmuştur. Tahminim 1 hafta içerisinde sana ulaşacaktır. Paketim sana geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermeni rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı sakın unutma. Senin tekrar posta masrafın olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinde, sitenden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. teşekkürler."</edit> (Thanks to Mesud who provided us with an edited version from this text.) ;-)

Naslov
Salam Martin
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

Salam Martin,

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent it again to the same address given previously. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 2 svibanj 2012 17:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 travanj 2012 15:05

Lein
Broj poruka: 3389
A few things not quire right or not quite natural in English.

How about this? Does that capture the meaning?

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.

21 travanj 2012 11:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes Lein. Thanks.

23 travanj 2012 12:21

merdogan
Broj poruka: 3769
When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again...>
When you get my package, I would appreciate if you sent IT to the same information address again.

23 travanj 2012 14:09

Lein
Broj poruka: 3389
'information address'?
Do you mean 'if you sent it again to the address previously given'

You do need 'it' after 'appreciate' for a grammatically correct sentence.

23 travanj 2012 20:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Yes it is, "if you sent IT (my package) again to the address previously given" . Türkish text says "to the same adress information "
For second "it" you are right.