| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Ä°ade Hakkında現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
Salam Martin,
7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle size iade edilecek. Tahminimce 1 hafta içerisinde size ulaşacaktır. Paketim size geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermenizi rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı lütfen unutmayınız. Sizin tekrar posta masrafınız olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinizde, siteden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. Teşekkürler.
| | UK çeviri
<edit> Before edit : "Salam Martin, No:7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle sana iade olmuştur. Tahminim 1 hafta içerisinde sana ulaşacaktır. Paketim sana geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermeni rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı sakın unutma. Senin tekrar posta masrafın olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinde, sitenden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. teşekkürler."</edit> (Thanks to Mesud who provided us with an edited version from this text.) ;-) |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Salam Martin,
My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent it again to the same address given previously. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2012年 5月 2日 17:18
最新記事 | | | | | 2012年 4月 20日 15:05 | | | A few things not quire right or not quite natural in English.
How about this? Does that capture the meaning?
My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you. | | | 2012年 4月 21日 11:09 | | | | | | 2012年 4月 23日 12:21 | | | When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again...>
When you get my package, I would appreciate if you sent IT to the same information address again. | | | 2012年 4月 23日 14:09 | | | 'information address'?
Do you mean 'if you sent it again to the address previously given'
You do need 'it' after 'appreciate' for a grammatically correct sentence. | | | 2012年 4月 23日 20:35 | | | Yes it is, "if you sent IT (my package) again to the address previously given" . Türkish text says "to the same adress information "
For second "it" you are right.
|
|
| |
|